Internationalizing a website involves much more than simply translating texts: it requires a robust translation service that combines SEO techniques, linguistic quality and cultural adaption. Many businesses fall foul to common mistakes that directly affect their visibility, usability and international reputation. 1. Not preparing a good website architecture or URL structure One of the most common mistakes is not defining an architecture that makes it possible to distinguish between different language or regional versions. Not using specific subdirectories or subdomains …
Blog Posts
In the digital age, where multimedia content is omnipresent, audio transcription has become an essential tool for turning text recordings into accessible, reusable text. Whether it’s to subtitle videos, analyze interviews or document legal hearings, this process is becoming increasingly valuable in multiple sectors. What exactly is audio transcription? Transcribing audio to text is the process of turning the oral content of a recording (be that audio or video) into a written format. It could be a conversation, an interview, …
Professional banking translation calls for a specialized approach that strikes the perfect balance between linguistic expertise, an understanding of international financial regulations, and command of the accounting standards in the destination country. Financial translation doesn’t just entail switching content between languages, it requires adapting structured data, like figures, dates and specific terminology, in line with defined technical criteria. Number and accounting formats: a matter of structure When translating financial reports, the figures need to be adapted to the local accounting …
When a company is looking to communicate accurately in Spain’s co-official languages, having a good Basque translator, Spanish-Catalan translator, or Catalan translator isn’t just about translating the language itself; it’s about context, nuance, and precision. False friends, words that look or sound similar across languages but have different meanings, quite often lead to confusion and mistakes. A professional translation agency in Bilbao or a translation agency in Madrid is well aware of this: in these language combinations, being bilingual isn’t …
When you implement translation services for e-commerce, the goal is not just to translate the texts, but to optimize your store for improved conversion rates: from lowering the cart abandonment rate to maximizing organic traffic in local markets. Documented language preferences increase conversions Research shows that between 55 and 75% of consumers prefer to buy in their native language, even when they understand English. Also, 40% will never buy on a website that only has foreign language content. This information …




