Blog

Heart-powered translations
Beneficios de externalizar las traducciones
Si una empresa desea crecer y ampliar su mercado más allá del nacional, tiene que tener la capacidad lingüística para comunicarse con sus clientes potenciales y enamorarlos para que elijan su producto y no otro. La comunicación efectiva no solo tiene que ver con las palabras sino también con el significado y poder de estas. […]...
Beneficios de usar memorias de traducción
Imagina que una marca de coches saca al mercado un modelo nuevo y necesita traducir el manual de uso. Es muy probable que la mayor parte de dicho manual sea igual que el del modelo anterior, lo que supondría volver a traducir algo que ya se tradujo en su momento. Para solventar este tipo de […]...
¿Qué debes traducir si tienes un e-commerce?
El objetivo de cualquier tienda online es aumentar sus ventas al máximo exponente. Una de las formas de conseguir ese incremento es abrir las fronteras y expandir el negocio a países extranjeros. Pero, ¿qué debes traducir de tu e-commerce para conectar con el resto del mundo?   1.   Catálogo de productos Traducir los productos que […]...
Día Internacional de la Traducción 2017: historia y actividades
Estamos de celebración porque se acerca el día 30 de septiembre, Día Internacional de la Traducción. En esta ocasión, este artículo va dedicado a todos nuestros colaboradores que logran ser el puente entre lenguas y culturas, y que trabajan a diario con nosotros para conseguirlo. Esta celebración no tiene otro objetivo que el de reconocer […]...
Consejos para montar un equipo de soporte multilingüe
Internet ha abierto las puertas a los productos de todo el mundo. Ya no importa dónde se encuentren el vendedor y el comprador, la red los ha unido. Existen numerosos puntos en el trámite de una venta en los que el comprador puede necesitar asesoramiento por parte del equipo de atención al cliente de la […]...
¿Por qué los traductores profesionales son rentables para tu e-commerce?
Queremos compartir con vosotros parte de la experiencia de blarlo.com traduciendo e-commerce de todo el mundo. Lo vamos hacer desde el punto de vista de un caso práctico, aunque os adelantamos la conclusión: «Usar traductores profesionales para traducir tu e-commerce es RENTABLE». El caso que presentamos estudia un e-commerce de tamaño medio, con un volumen […]...
Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
A simple vista, puede parecer que tanto el español que se usa en España como el de Latinoamérica siguen un mismo patrón. Aunque cualquier hispanohablante es capaz de comunicarse con otro sin importar su país de origen, existe una serie de diferencias lingüísticas que dan pie a confusiones y situaciones bastantes embarazosas. Que ocurra algo […]...
Cuidado con los emojis y su significado
Los emojis se han convertido en una forma de comunicación habitual y aparentemente sencilla en la que, con un único símbolo, se representa una emoción o sentimiento. Incluso hay quienes abogan por una comunicación exclusiva de emojis como un intento de unificar las lenguas como en su día fue el esperanto. Pero, ¿sabes realmente lo […]...
¿Cómo es la cultura de tu país frente a la de tu cliente?
El mundo digital crece de forma aplastante. Las empresas tienen una mayor presencia en Internet, incluso las pequeñas o las de barrio. Ahora los clientes no se encuentran a la vuelta de la esquina sino en cualquier parte del planeta.   Cada cliente tiene una forma de entender el mundo Al abrir un negocio en […]...
Hablar más de un idioma ayuda a evitar el alzhéimer
El poder de las palabras va mucho más allá de las emociones y recuerdos que transmiten, son un escudo para el cerebro. Las personas que dominan varios idiomas muestran una mayor concentración y usan el cerebro de una forma más eficaz.   Aprender un nuevo idioma ayuda a evitar el alzhéimer El alzhéimer es una […]...