Blog

Heart-powered translations
El futuro de la traducción desde la perspectiva del estudiante
Hoy entrevistamos a unos futuros compañeros de profesión. Son estudiantes de cuarto año de Traducción e Interpretación de diferentes zonas de España que se han prestado a responder a nuestras preguntas. Hemos querido preguntarles no solo por su recorrido sino por sus perspectivas de futuro. Puesto que blarlo también se dedica a desarrollar tecnología aplicada […]...
La traducción del perfil de LinkedIn
LinkedIn se ha convertido en la mayor red social profesional de uso (casi) obligado a la hora de buscar trabajo o, simplemente, para estar al día de las novedades profesionales de nuestro sector o incluso de otros sectores que nos interesan. Está orientada a relaciones profesionales comerciales y profesionales, por lo que se encuentran sobre todo empresas […]...
¿De dónde viene la palabra «guiri»?
La palabra «guiri» es un vocablo muy extendido en España para hacer referencia a los extranjeros que visitan nuestro país. Sin embargo, solo unos pocos conocen su origen. La Real Academia Española asegura que proviene del euskera, aunque nos tenemos que remontar a la Primera Guerra Carlista, en donde los liberales eran conocidos como «cristinos», […]...
La importancia de estar presente en el e-commerce B2C (Business-to-Consumer)
El e-commerce o comercio electrónico es la compraventa de bienes o servicios online a través de internet. Las ventajas que ofrece el e-commerce a los clientes y a las empresas, con respecto al modelo tradicional de ventas son, entre otras: Disponibilidad durante las 24 horas los 365 días del año. Cercanía, ya que no existen […]...
La traducción de los juegos de rol
Los juegos de rol son una alternativa de ocio realmente de moda que tienen éxito que aportan elementos que los videojuegos tecnológicos no son capaces de lograr. Son muchas las teorías al respecto que tratan de estudiar este fenómeno social. La más completa es la formulada en 1997 por Ron Edwards y conocida como teoría GNS, que parte […]...
10 consejos para traducir tus contenidos
Si tienes un negocio y pretendes internacionalizarlo, está claro que tendrás que traducir todos sus contenidos: desde la página web hasta los anuncios y la documentación más técnica de los manuales de instrucciones. Sin embargo, la gran mayoría de las empresas no piensan en la redacción de un contenido como un texto traducible. Esto es: […]...
Moda online e idiomas
¿Sabías que cada euro invertido en traducción y adecuación de las páginas web revierte en un beneficio 20 veces mayor? ¿Sabías que las principales empresas de moda con presencia internacional y con ventas online tienen sus webs traducidas al menos a 5 idiomas? Si te dedicas al mundo de la moda y pretendes internacionalizar tu […]...
¿Cómo traducir un tuit?
Una de las características de Twitter es su límite de caracteres por mensaje público. Esto significa que la persona que escriba un mensaje solo tiene 140 caracteres para expresar lo que quiere decir en un tuit. Por consiguiente, su traducción también se verá limitada a dichos caracteres. Así pues, la traducción se convierte en un […]...
Mapa interactivo y sonoro de las lenguas del mundo
Hoy compartimos con vosotros este fantástico mapa interactivo de lenguas de carácter colaborativo que se está convirtiendo en la Wikipedia de las lenguas. Esta herramienta diseñada por el exingeniero de Microsoft, David Din, se lanzó el 8 de enero de este añoy, según Wired, ya cuenta con más de 500 000 visitantes y más de 18 000 audios. Como mapa […]...
Español para viajar
¿Quieres viajar a un país de habla hispana pero no tienes los medios lingüísticos para hacerlo? En este artículo, te presentamos una guía para que la puedas consultar y defenderte en un español que no sea… demasiado macarrónico. 🙂 ARTÍCULOS Y PÁGINAS WEB Español para viajeros: Miniglosario bastante interesante puesto que está ordenado por temas […]...
Las tradiciones más curiosas de San Valentín
Hoy os proponemos una selección de las tradiciones más curiosas en todo el mundo. Dinamarca: Los hombres regalan flores blancas —y no rojas— y escriben mensajes poéticos o humorísticos a sus parejas. Estas tarjetas no tienen firma oficial sino que el autor firma con puntos que corresponden al número de letras de su nombre, por […]...
Consejos para traducir bien del inglés (o desde cualquier otra lengua)
Hoy queremos compartir con vosotros unas pautas que conviene recordar para llegar a entregar una traducción de calidad. Tener en cuenta el contexto: sin contexto, un traductor no es nada. De la misma manera que cuando nos preguntan por la traducción de una palabra sin contexto no podemos responder, también debemos tener en mente el […]...