Blog

Heart-powered translations
10 consejos para traducir tus contenidos
Si tienes un negocio y pretendes internacionalizarlo, está claro que tendrás que traducir todos sus contenidos: desde la página web hasta los anuncios y la documentación más técnica de los manuales de instrucciones. Sin embargo, la gr...
Moda online e idiomas
¿Sabías que cada euro invertido en traducción y adecuación de las páginas web revierte en un beneficio 20 veces mayor? ¿Sabías que las principales empresas de moda con presencia internacional y con ventas online tienen sus webs tradu...
¿Cómo traducir un tuit?
Una de las características de Twitter es su límite de caracteres por mensaje público. Esto significa que la persona que escriba un mensaje solo tiene 140 caracteres para expresar lo que quiere decir en un tuit. Por consiguiente, su tradu...
Las peores traducciones de los traductores automáticos
Hoy en día y con motivo de la globalización, la importancia de tener un texto bien traducido y correctamente redactado queda más patente que nunca. ¿Por qué motivo? Vivimos en la era de Internet, una época en la que cualquier informac...
Guía de software para traductores (3)
Después de las dos entradas anteriores, acabamos esta guía con unos artículos de opinión en la que compañeros del sector nos hablan sobre las herramientas de traducción asistida. ¿Valen la pena? – Ventajas e inconvenientes del uso...
Guía de software para traductores (2)
Tras la publicación de la entrada anterior en la que enumerábamos los software para traductores, hoy os dejamos unos artículos sobre algunos software, por si os pudieran ser der ayuda en vuestra labor de traducción. 🙂 Artículos sob...
Guía de software para traductores (1)
Hoy escribimos para agrupar los distintos artículos que a su vez recopilan y comentan los mejores software para la traducción, con el fin de tener una guía lo más completa posible. Si os percatáis de que faltara un artículo por mencio...