Blog

Heart-powered translations

Moda online e idiomas

¿Sabías que cada euro invertido en traducción y adecuación de las páginas web revierte en un beneficio 20 veces mayor? ¿Sabías que las principales empresas de moda con presencia internacional y con ventas online tienen sus webs traducidas al menos a 5 idiomas? Si te dedicas al mundo de la moda y pretendes internacionalizar tu […]...

¿Cómo traducir un tuit?

Una de las características de Twitter es su límite de caracteres por mensaje público. Esto significa que la persona que escriba un mensaje solo tiene 140 caracteres para expresar lo que quiere decir en un tuit. Por consiguiente, su traducción también se verá limitada a dichos caracteres. Así pues, la traducción se convierte en un […]...

Mapa interactivo y sonoro de las lenguas del mundo

Hoy compartimos con vosotros este fantástico mapa interactivo de lenguas de carácter colaborativo que se está convirtiendo en la Wikipedia de las lenguas. Esta herramienta diseñada por el exingeniero de Microsoft, David Din, se lanzó el 8 de enero de este añoy, según Wired, ya cuenta con más de 500 000 visitantes y más de 18 000 audios. Como mapa […]...

Español para viajar

¿Quieres viajar a un país de habla hispana pero no tienes los medios lingüísticos para hacerlo? En este artículo, te presentamos una guía para que la puedas consultar y defenderte en un español que no sea… demasiado macarrónico. 🙂 ARTÍCULOS Y PÁGINAS WEB Español para viajeros: Miniglosario bastante interesante puesto que está ordenado por temas […]...

Las tradiciones más curiosas de San Valentín

Hoy os proponemos una selección de las tradiciones más curiosas en todo el mundo. Dinamarca: Los hombres regalan flores blancas —y no rojas— y escriben mensajes poéticos o humorísticos a sus parejas. Estas tarjetas no tienen firma oficial sino que el autor firma con puntos que corresponden al número de letras de su nombre, por […]...

Consejos para traducir bien del inglés (o desde cualquier otra lengua)

Hoy queremos compartir con vosotros unas pautas que conviene recordar para llegar a entregar una traducción de calidad. Tener en cuenta el contexto: sin contexto, un traductor no es nada. De la misma manera que cuando nos preguntan por la traducción de una palabra sin contexto no podemos responder, también debemos tener en mente el […]...

Las peores traducciones de los traductores automáticos

Hoy en día y con motivo de la globalización, la importancia de tener un texto bien traducido y correctamente redactado queda más patente que nunca. ¿Por qué motivo? Vivimos en la era de Internet, una época en la que cualquier información colgada en la red puede llegar a miles de millones de habitantes de todo […]...

Traductores contratados dentro de la empresa o contratar sus servicios de forma externa

La empresa está creciendo y expandiendo su negocio a nivel internacional, lo cual significa que hay que tomar una decisión con relación a los trabajos de traducción. Determinar entre tener traductores dentro de la plantilla de la empresa o contratar sus servicios de forma externa no es una tarea sencilla para los gestores. Con el […]...

Guía de software para traductores (3)

Después de las dos entradas anteriores, acabamos esta guía con unos artículos de opinión en la que compañeros del sector nos hablan sobre las herramientas de traducción asistida. ¿Valen la pena? – Ventajas e inconvenientes del uso de las herramientas de TAO en traducción literaria, por Isabel Valiente, autora del blog Diario IAT de Isabel Valiente. – Una […]...

La importancia de los idiomas en las páginas web de las empresas

Cada día, emprendedores con ingenio de todo el mundo se lanzan a una aventura económica creando un volumen importante de nuevas empresas. Sus creadores buscan posicionarlas en un mercado cada vez más globalizado con el fin de vender sus productos y/o servicios. Una de las claves del éxito de estas empresas es que sean conocidas […]...