Si vous avez besoin d’un traducteur assermenté pour valider des documents officiels à l’étranger ou pour présenter des preuves lors d’un procès, il est normal d’éprouver une certaine confusion au moment de recourir à ces services. La profession des traducteurs assermentés est associée à de nombreux mythes. Nous vous exposons ci-dessous quelques-unes des fausses croyances les plus populaires lors de la demande de réalisation d’une traduction assermentée. Mythes sur les traductions assermentées La majorité des mythes sur la traduction assermentée concernent la façon de trouver …
Blog Posts
Le traducteur automatique est un outil qui peut s’avérer très utile, mais peut-il remplacer des services de traduction professionnelle ? La réponse est non. Même s’il est utile et qu’il aide à accélérer le travail, le résultat obtenu n’est pas professionnel. Disons qu’il pourra vous aider si vous cherchez à comprendre une phrase ou à consulter un mot, mais pour traduire correctement un texte, vous devrez faire appel à une entreprise de traduction professionnelle. Nous allons voir pourquoi. Services de traduction automatiques VS …
L’orthotypographie est un ensemble de règles d’esthétique et d’écriture appliquées pour respecter les règles typographiques d’une langue. Pour vous donner un exemple, pour bien utiliser la virgule, il faut la coller à la lettre qui la précède et la séparer du mot suivant par une espace. Chaque langue a ses propres règles typographiques, il est donc nécessaire de connaître l’orthotypographie et son importance en traduction. Ces règles sont utilisées pour appliquer correctement les différents types de caractères (petites capitales, italique, …
De nos jours, le concept de transcréation est en train de devenir un élément décisif dans l’internationalisation des entreprises. La traduction créative est indispensable si l’on aspire à ouvrir un marché dans d’autres pays. Vous voulez savoir pourquoi ? Définition de la transcréation On appelle « transcréation » ou « traduction créative » le service de traduction qui va au-delà de la simple transposition de mots d’une langue à l’autre. Ce processus implique d’adapter la traduction, en général de textes aux fins commerciales, en prenant en …
Du fait que les entreprises s’internationalisent de plus en plus, la traduction commerciale est devenue vitale pour toute initiative visant une portée mondiale. Cependant, les cultures d’entreprise varient encore d’un pays à l’autre en termes de pratiques courantes, d’attentes, de manières et de styles d’écriture, faisant de la traduction de catalogues et des autres documents corporatifs et commerciaux une nécessité absolue. La manière de conclure une affaire à Buenos Aires n’est pas forcément la même qu’à Hong Kong, et l’entreprise …