Qu’est-ce qu’une traduction assermentée et quand en a-t-on besoin ?

Certains projets de traduction requièrent un traducteur professionnel. Pour certains formats nécessitant la réalisation de tâches techniques comme la localisation, il est recommandé de faire appel à des spécialistes. Toutefois, d’autres formats l’exigent par obligation juridique. C’est le cas de la traduction assermentée.

Définition de la traduction assermentée

Dans n’importe quel régime juridique, on exige d’un document qu’il soit traduit dans une des langues officielles de la région pour qu’il ait un effet juridique. Bien que cela soit particulièrement important dans le cas des documents publics, cela vaut aussi pour les documents privés quand on veut les faire valoir devant un tribunal.

Traduction de documents privés

Un document privé est un document traité entre particuliers, sans qu’aucune autorité publique n’intervienne. Les exemples les plus typiques sont les contrats, les décrets, les pactes et les accords. Ces documents ont force obligatoire entre les parties, donc les rédiger dans la langue de votre choix est très important.

Toutefois, il y a deux aspects pour lesquels des services de traduction peuvent être utiles.

1. Si les deux parties parlent deux langues différentes, l’idéal est que le document soit traduit afin d’éviter les erreurs d’interprétation de ses termes.

2. S’il y a un litige et que vous devez vous rendre au tribunal, ce dernier exigera que le document soit traduit dans la langue officielle du lieu où vous vous trouvez.

Traduction de documents publics

Dans ce cas, la traduction est doublement importante. En fin de compte, quand on souhaite faire valoir un contrat, on le fait devant l’autre partie. Cependant, les documents publics tendent à chercher l’efficacité générale.

De sorte que n’importe quel système juridique exigera que le document public délivré dans une autre langue soit correctement traduit avant de lui conférer un effet juridique.

Un document public est un document dont l’authenticité a été attestée par une autorité publique. Grâce à cela, il aura certains effets juridiques, comme la présomption de véracité. On trouve parmi les exemples des actes de naissance, des certificats d’hérédité et des actes de mariage.

Services de traduction assermentée

Ce type de traduction est appelé traduction officielle ou traduction assermentée. Car le traducteur doit être agréé et certifier la fidélité de sa traduction.

Par conséquent, le traducteur devra connaître les principales institutions juridiques de l’État pour lequel il traduit et avoir une grande connaissance des langues source et cible. C’est pourquoi de nombreuses agences de traduction spécialisent leurs équipes pour qu’elles se consacrent à la traduction officielle.

Conclusion : pourquoi faire appel à un traducteur professionnel

En résumé, lorsque vous aurez besoin qu’un document soit valable à l’étranger, la seule traduction qui fera foi sera celle d’un traducteur officiel. Si vous souhaitez vous marier au Maroc ou divorcer de votre mari suédois, vous devrez fournir une traduction assermentée des documents correspondants au registre de l’état civil.

C’est pourquoi lors de la réalisation de ce type de demande, il n’est pas seulement très recommandé mais légalement impératif de faire appel à un traducteur professionnel et agréé. Chez blarlo, nous sommes spécialisés dans ce domaine et capables de vous fournir des traductions répondant aux exigences légales.

This post is also available in: Español (Espagnol) English (Anglais) Nederlands (Néerlandais)