• Recent Posts
  • Recent Comments
    • Archives
      • novembre 2023
      • octobre 2023
      • septembre 2023
      • août 2023
      • juillet 2023
      • juin 2023
      • mai 2023
      • avril 2023
      • mars 2023
      • février 2023
      • janvier 2023
      • décembre 2022
      • novembre 2022
      • octobre 2022
      • septembre 2022
      • août 2022
      • juillet 2022
      • juin 2022
      • mai 2022
      • avril 2022
      • mars 2022
      • février 2022
      • décembre 2021
      • septembre 2021
      • avril 2020
      • mars 2020
      • janvier 2020
      • décembre 2019
      • novembre 2019
      • octobre 2019
      • septembre 2019
      • août 2019
      • juin 2019
      • avril 2019
      • mars 2019
      • février 2019
      • janvier 2019
      • décembre 2018
      • novembre 2018
      • octobre 2018
      • septembre 2018
      • août 2018
      • juillet 2018
      • juin 2018
      • mai 2018
      • octobre 2017
      • septembre 2017
      • juin 2017
      • mars 2017
    • Categories
      • Astuces de traduction
      • Culture et localisation
      • E-commerce
      • Entreprises
      • Non classifié(e)
      • Orthographe
      • Technologie
      • Tourisme multilingue
      • Traducteurs professionnels
      • Traduction spécialisée
    • Meta
      • Connexion
      • Entries feed
      • Comments feed
      • Site de WordPress-FR

    Comment gagner de l’expérience en traduction

    Comment gagner de l’expérience en traduction
    Avez-vous besoin de services de traduction ?
    Contactez-nous maintenant pour obtenir un devis

    À la fin de votre période de formation, vous n’avez habituellement pratiquement pas d’expérience, et puisque les traducteurs humains sont actuellement nécessaires dans de nombreux domaines, il est essentiel de l’obtenir. Chez blarlo, notre agence de traduction professionnelle, nous vous indiquons certaines des meilleures manières de gagner de l’expérience en traduction.

    Organisation non gouvernementale

    Les domaines juridique, institutionnel ou de la santé vous intéressent ? Ces trois domaines des plus techniques et des plus difficiles lorsqu’il s’agit de traduire un texte, s’avèrent des plus compliqués si vous n’avez pas effectué nombre de traductions auparavant. Le mieux est de se mettre en contact avec une organisation non gouvernementale de votre zone et de lui proposer vos services de traducteur.

    Normalement, ce type d’organisation compte un grand nombre de documents administratifs et sanitaires qui ont besoin d’être traduits, mais étant donné qu’elles ne disposent pas des fonds nécessaires pour embaucher un traducteur, elles apprécient énormément toute aide reçue. Elles accepteront probablement vos services si vous faites appel à elles, et même si elles ne peuvent pas vous rémunérer, elle vous donneront des conseils pour progresser de jour en jour. Vous n’êtes pas rétribué mais vous pouvez aider ceux qui en ont besoin et gagner en pratique dans le monde de la traduction.

    Comment gagner de l’expérience en traduction

    TED : cycle de conférences

    Un autre site auquel vous pouvez contribuer à traduire à titre bénévole et acquérir ainsi plus de dextérité est TED, une organisation à but non lucratif orientée vers la publication de conférences en ligne pour les distribuer sous le slogan « des idées qui valent la peine d’être diffusées ».

    Vous y apprendrez énormément de choses au sujet de la science, de la technologie, de la politique et pourrez en outre traduire et sous-titrer depuis la propre page web. Sachez que votre nom apparaîtra dans la liste de traducteurs du pays d’origine. Toutes ne sont pas des traductions professionnelles, mais elles vous serviront pour le moins à acquérir de l’expérience et à progresser dans votre profession.

    Concours

    Saviez-vous qu’un concours est une autre manière de pratiquer davantage ? De nombreuses personnes en doutent à première vue, mais il en est réellement ainsi. De nos jours, il existe de multiples concours de traduction, parmi lesquels le Prix de Littérature Euskadi pour la traduction littéraire en basque, Juvenes Translatores organisé par la direction générale de la traduction (DGT) ou encore le prix national de la meilleure traduction, organisé par le ministère de la Culture du gouvernement espagnol. Certains d’entre eux octroient un prix en espèces, tandis que d’autres publient votre traduction sur une revue professionnelle.

    Plateforme GNOME

    Il existe un grand nombre de projets de logiciel libre dans lesquels vous avez quartier libre pour collaborer en tant que traducteur. L’un d’entre eux est GNOME, une organisation à but non lucratif inscrite au ministère de l’Intérieur espagnol.

    Cet énorme et passionnant projet en cours vous invite à vous joindre et à collaborer en traduisant des applications et des documents vers votre langue maternelle. Pour pouvoir faire partie de l’équipe, il vous faudra avoir quelques connaissances en anglais, sans avoir nécessairement un niveau expert.

    En définitive, il existe de multiples façons de gagner de l’expérience afin de devenir un professionnel de la traduction et d’atteindre vos objectifs. Gardez à l’esprit celles qui précèdent et découvrez-en bien d’autres ! Le succès vous attend !

    This post is also available in: Español (Espagnol) English (Anglais) Nederlands (Néerlandais)