Tout ce que vous devez savoir sur la traduction de manuels techniques

traducción de manuales técnicos
Avez-vous besoin de services de traduction ?
Contactez-nous maintenant pour obtenir un devis

La traduction de manuels techniques exige une série d’aptitudes spécifiques qui facilitent cette tâche. Nous vous expliquons ci-dessous comment s’y prend un professionnel pour réussir sa traduction technique.

La traduction de manuels techniques, étape par étape

Pour réaliser une traduction exacte de manuels techniques, le traducteur doit suivre les étapes suivantes :

Il lit le texte avant de le traduire

Au lieu de commencer directement à travailler, il commence par lire le texte entièrement et tente de comprendre son sens dans les grandes lignes. Il prend quelques notes qui lui permettront de passer à l’étape suivante.

Il détermine la variante linguistique cible

Ce type de textes est destiné à des utilisateurs finaux qui doivent parfaitement comprendre la traduction pour utiliser le produit associé. Diverses variantes existent dans des langues comme l’anglais ou le chinois, pour n’en citer que deux. Elles peuvent devenir des obstacles qui empêchent la bonne compréhension des instructions. C’est un aspect qu’il faut prendre en considération avant de commencer à traduire.

Il crée un glossaire et une mémoire de traduction

La cohérence est indispensable en traduction. Il rédige une liste qui contient tous les termes techniques du texte, lesquels sont utilisés selon les mêmes critères. Le glossaire qui en résulte pourra lui servir pour de futurs textes.

En ce qui concerne la mémoire de traduction : les parties du texte où les mêmes mots et les mêmes structures se répètent sont enregistrées. Plus on traduit de textes techniques, plus on se rend compte que la plupart ont une structure similaire, ce qui fait gagner un temps précieux dans son travail.

Il utilise des outils spécifiques

Les programmes de traduction automatique ne sont pas très utiles, étant donné les caractéristiques particulières du vocabulaire technique. Il vaut mieux miser sur des outils de traduction assistée qui vous permettront de créer des glossaires et des mémoires de traduction.

Ce sera le traducteur qui élargira la base de données du programme en ajoutant des termes spécifiques et en rendant essentiel le programme de TAO pour traduire mieux et plus efficacement. Le professionnel doit étudier les options existantes et choisir celle qui s’adapte le mieux à ses besoins.

Il pose des questions au client

Il doit être en contact direct avec le client pour obtenir des réponses aux questions qu’il peut avoir sur le passage d’un texte. Il peut l’interroger directement ou consulter la documentation fournie au moment où il a reçu le projet. Notez qu’il est indispensable de lever tous les doutes avant de commencer à traduire.

Comme vous pouvez le voir, il y a de nombreux aspects à prendre en compte pour se lancer dans un travail de ce type. Seuls la minutie, l’exhaustivité, l’ordre et la rigueur permettront au professionnel de se lancer dans une telle traduction et de la réussir ; sans oublier la mise en pratique des conseils donnés pour traduire des manuels techniques.

Faites appel à une agence professionnelle

Les traductions techniques spécialisées ne sont pas du tout faciles à réaliser si vous n’avez pas l’expérience nécessaire. Faire confiance à des professionnels de la traduction est toujours la solution pour obtenir le meilleur résultat possible. Nous sommes des experts dans la traduction de manuels techniques. Consultez-nous pour en savoir davantage et obtenez un travail parfait. 

This post is also available in: Español (Espagnol) English (Anglais) Deutsch (Allemand)