Pourquoi un cabinet d’avocats aurait-il besoin d’un service de traduction ?

Les textes juridiques sont complexes, d’où l’importance pour un cabinet d’avocats de faire appel aux services d’une agence de traduction. Pourquoi ? Car non seulement il est nécessaire que le traducteur connaisse bien la langue, mais il doit également avoir des connaissances juridiques. C’est pour cela que la traduction juridique est considérée comme une des plus complexes.

Les raisons de faire appel à une entreprise de traduction pour vos textes juridiques

Dans un cabinet d’avocats, on prépare tous les jours une multitude de contrats, de documents juridiques ou d’actes. Une grande partie doit être rédigée en plusieurs langues, il est donc indispensable que les traductions soient exactes, précises et fidèles au document original. Les conséquences d’une erreur en traduction juridique peuvent être désastreuses pour les parties.

Les services de traduction professionnels vous garantissent la fiabilité du résultat quant aux termes juridiques utilisés et l’adaptation à la culture de destination. Notez que pour faire une bonne traduction, il ne suffit pas de traduire littéralement les mots ou les phrases de l’original, elle doit être compréhensible, à toutes fins utiles, par celui qui la reçoit. Le récepteur doit comprendre ce qu’il lit, de sorte que le document doit être rédigé avec la bonne syntaxe et la bonne terminologie.

D’ailleurs, en Europe, le statut de juriste-linguiste a été créé. Il s’agit d’experts qui disposent d’une connaissance approfondie d’une ou plusieurs langues européennes et qui sont capables d’adapter des textes juridiques. Avec une entreprise de traduction, vous pouvez recourir aux services de ce type de profil professionnel qui offre de bons résultats quelle que soit la langue vers laquelle vous souhaitez adapter les documents.

La barrière de la langue

Comme vous le savez, dans ce contexte mondialisé, vous êtes confronté en tant qu’avocat à la barrière de la langue lorsqu’il faut réaliser les formalités juridiques ou administratives de vos clients. Vous devez également contrôler des contrats reçus dans une autre langue ou en préparer pour les envoyer à des personnes à l’étranger, gérer des testaments, représenter une personne qui a été victime d’un délit dans un autre pays, analyser des documents multilingues pour une procédure judiciaire ou vous pouvez avoir besoin d’une traduction assermentée. L’objet peut être différent et porter sur n’importe quel domaine juridique, vous devez donc y être préparé.

Face à toutes ces situations, en tant que professionnel du droit, vous avez besoin des services de traduction d’une entreprise professionnelle et experte en la matière. Ces services doivent inclure une connaissance approfondie de la langue et de la culture légale et juridique pour un résultat précis et exact, et un projet mené à terme avec succès.

Demandez l’aide de professionnels

Si vous travaillez dans un cabinet d’avocats ou que vous en avez un, nous vous invitons à découvrir nos services de traduction juridique. Nous sommes une agence de traduction disposant de professionnels spécialisés qui vous aideront à adapter vos documents juridiques dans plusieurs langues. Nous sommes à votre disposition en cas de besoin, n’hésitez plus et contactez-nous dès maintenant.

This post is also available in: Español (Espagnol) English (Anglais)