Règles importantes lors de la traduction d’une étiquette

Requisitos que debe cumplir las etiquetas en la traducción para adaptarse a la normativa de cada país
Avez-vous besoin de services de traduction ?
Contactez-nous maintenant pour obtenir un devis

Lorsqu’une entreprise vend ses produits à l’étranger, la traduction des étiquettes est l’une des tâches les plus délicates. Étant donné qu’elles contiennent des informations sensibles, ce travail doit toujours être confié à des professionnels. Nous vous présentons ci-dessous toute la complexité de cette phase.

Aspects à prendre en compte lors de la traduction d’étiquettes

L’étiquetage varie d’un secteur à un autre. En général, l’étiquetage des produits agroalimentaires est plus dense, car il contient plus d’informations. En revanche, dans le secteur de la mode, l’étiquetage précise uniquement la composition de l’article, ainsi que les composés pharmacologiques. Cependant, toutes les étiquettes possèdent plusieurs points communs :

  • Le nom du produit. Autrement dit, des informations sur ce qui est vendu.
  • La composition et les allergènes. C’est essentiel pour que chaque personne sache ce qu’elle achète. Ainsi, si cette dernière est sensible à un composant, elle pourra acheter en toute sécurité et en toute confiance.
  • Le mode de stockage et de conservation. Il y aura toujours des produits plus délicats que d’autres. Les appareils technologiques et les denrées alimentaires devront être conservés dans un endroit sec. Pour éviter toute contamination ou détérioration, vous devrez bien indiquer sur l’étiquette où les conserver, quand les utiliser et comment les conserver pour prolonger leur durée de vie.
  • La date de péremption. S’il s’agit d’un produit périssable.
  • Le pays d’origine. Pour connaître le lieu de fabrication.
  • Les instructions nécessaires à sa préparation ou à son utilisation le cas échéant.

Les instructions : un des éléments les plus importants des étiquettes

Certains articles n’ont pas besoin d’un étiquetage exhaustif, comme un petit dépliant ou un manuel d’instructions, par exemple. C’est le cas des médicaments ou autres produits pharmaceutiques. Les étiquettes de ces articles suivront en grande partie les mêmes règles que celles des aliments, mais seront plus précises, car les médicaments peuvent présenter des contre-indications. C’est ce qu’il faudra signaler.

  • La composition. Chaque ingrédient doit être clairement répertorié.
  • Le mode d’emploi. Il faut indiquer la fréquence de prise, le dosage, la préparation et le mode d’administration du médicament,
  • La conservation, les contre-indications et la date de péremption pour éviter tout effet indésirable.

Pourquoi confier sa traduction à des professionnels ?

L’étiquette contient des informations essentielles que les experts comme les utilisateurs finaux doivent comprendre. Cela passe par la traduction fidèle et précise de tous les termes employés, pour éviter tout problème d’interprétation ou malentendu. Dans ce contexte, pouvoir compter sur des traducteurs natifs et des agences professionnelles est indispensable pour ne pas être confronté à d’éventuelles complications juridiques ou commerciales.

En résumé, traduire l’étiquette d’un article est l’une des tâches les plus sensibles. Vous fournissez ainsi aux utilisateurs des informations sur sa composition, sa conservation, son mode d’emploi et son montage, entre autres éléments importants. Vous avez besoin d’aide à ce sujet ? N’hésitez plus. Faites appel à blarlo !

This post is also available in: Español (Espagnol) English (Anglais) Nederlands (Néerlandais) Deutsch (Allemand)