Translating subtitles turns your vision into a tangible reality, opening up endless possibilities for your brand, your message and your audience. Forget about linguistic barriers and expand your reach to new international markets. Enable the hard of hearing or those who do not understand the original language to enjoy your content with exactly the same conditions. Read on if you want to explore the possibilities of subtitling.
The opportunities that come with subtitling
Subtitles are not only a tool for people with hearing difficulties but are also a door to new markets and cultures. Translating subtitles opens a myriad of possibilities to:
- Broaden the reach of your content: Distribute your audiovisual material to a global audience, without linguistic barriers.
- Improve accessibility: Allow the hard of hearing or those who do not understand the original language to enjoy your content.
- Increase engagement Subtitles can improve the comprehension and enjoyment of the content, which translates to greater attention and audience participation.
- Boost your brand: Give a professional and inclusive image; one that is committed to accessibility and diversity.
Types of subtitle translation
There are various types of professional subtitle translation:
- Intralingual subtitles: These are in the same language as the audio, but with different spelling or when dialects are used.
- Subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH): These include additional information such as background noises or descriptions of facial expressions.
- Translated subtitles: Direct translation of the audio to another language.
Keys for successful subtitle translation
To correctly understand the objective of subtitles it is important to know their main benefits. Multimedia translation conceals a series of key elements:
- Accuracy: The translation must be true to the original audio, both in content and in tone.
- Clarity: The subtitles must be easy to read and understand, employing simple and concise language.
- Concision: Subtitles should not be too long, in order to not distract from the audiovisual content.
- Synchronization: Subtitles must coincide with the original audio, both with the start and the end of each phrase.
- Format: Adjust the format to the visual platform and the needs of the target audience.
On the other hand, there are two fundamental tools for dealing with your multimedia content:
- Translation software: There is specific software for the translation of subtitles that facilitates the process and synchronization.
- Professional translators: This is the best option to guarantee the quality and accuracy of the translation, especially for complex or specialized content.
blarlo: specialists in audiovisual translation
The specialized translation of multimedia content is an investment that enables you to connect with a broader audience, improve the accessibility of your content and strengthen your brand. With the right tools and strategies, you can turn subtitles into a powerful tool to reach your global communication goals. For this, count on a team of professional experts to help translate your multimedia content into any language. At translation agencies like blarlo, you’ll find the best specialists in audiovisual translation.