• Recent Posts
  • Recent Comments
    • ¿Por qué los traductores profesionales son rentables para tu e-commerce? - Blarlo on The importance of being present in the B2C (Business-to-Consumer) e-commerce
  • Archives
    • April 2024
    • March 2024
    • February 2024
    • January 2024
    • December 2023
    • November 2023
    • October 2023
    • September 2023
    • August 2023
    • July 2023
    • June 2023
    • May 2023
    • April 2023
    • March 2023
    • February 2023
    • January 2023
    • December 2022
    • November 2022
    • October 2022
    • September 2022
    • August 2022
    • July 2022
    • June 2022
    • May 2022
    • April 2022
    • March 2022
    • February 2022
    • January 2022
    • August 2021
    • February 2021
    • January 2021
    • November 2020
    • April 2020
    • March 2020
    • January 2020
    • December 2019
    • November 2019
    • October 2019
    • September 2019
    • August 2019
    • June 2019
    • April 2019
    • March 2019
    • February 2019
    • January 2019
    • December 2018
    • November 2018
    • October 2018
    • September 2018
    • August 2018
    • July 2018
    • June 2018
    • May 2018
    • February 2018
    • January 2018
    • November 2017
    • September 2017
    • August 2017
    • March 2017
  • Categories
    • Business
    • Culture and localization
    • E-commerce
    • Multilingual tourism
    • News
    • Orthography
    • Professional Translators
    • Specialised translation
    • Technologie
    • Translation tips
    • Uncategorized
  • Meta
    • Log in
    • Entries feed
    • Comments feed
    • WordPress.org

The translation of tourist texts: key to the sector 

The translation of tourist texts: key to the sector 
Do you need translation services?
Contact us now to get a quote

In Spain we have a great presence of international tourism. In fact, in 2017, we had 82 million tourists from other countries. With this data up our sleeve, it’s logical to think that an online presence of tourism companies is vitally important. And even more so if their websites are properly adapted to other languages thanks to the efforts of a translation agency.

Why adapt your tourism texts to other languages?

If you have or run a restaurant, a hotel, or any other business related with international tourism, this is of interest to you. You have probably already carried out the digitalization of your business and you probably have a website, blog, presence in digital directories, and you may even accept reservations online.

This is really convenient for your possible customers to be able to find you from their countries of origin, but have you ever stopped to think about their perception of you?

If your website is designed only in one language, they may not be able to understand it. Surely it happens to you too when you look for information online and you feel much more comfortable reading it in your own language. And here is where two possible pathways open up: you can choose a machine translation solution like Google Translate, for example, which is much cheaper and easier to use, or you can decide on professional translation services.

The translation of tourist texts: key to the sector 

If you opt to use a machine translation solution

If you decide on the cheaper route, there are a few things you should know. Firstly, while machine translation software is improving its technology little by little and it is currently pretty good, these solutions still make a lot of mistakes that your readers will notice from the very start — don’t forget that this is their mother tongue.

As an example, we need not look further than the official tourism site of Santander, which was re-done last year and translated into 7 languages. These translations include serious mistakes in all the languages. In English, things are noteworthy like:

– “Loot Center” or “Center Liner” (one translation or the other appears indistinctly throughout the text), instead of “Botín Art Center.”

“Historic helmet,” to make reference to the historic center of the city.

– ”Palais des Festivals” when speaking of the “Palacio de Festivales” Theatre in the city. It is quite surprising that a translation to English uses these words in French.

And if we find these types of mistakes in the English version, which is the most well known language, just imagine the mistakes that are in the French, Italian, or German version.

If you decide to go with a professional translation company

A translation agency will help you not only to translate your texts correctly but also to give them the right touch so that they are adapted to the culture of the target country and connect on an emotional level with readers.

In addition, good professionals will help you to adapt your keywords and do SEO tasks for the target country of each language that you want to translate your site to.

In short, we invite you to use a translation agency from now on to get an increase in the international demand for your business.

This post is also available in: Español (Spanish) Français (French) Nederlands (Dutch)