In tourism, translation isn’t just a matter of turning words from one language into another. Instead, it acts as a bridge from one culture to another. In Catalonia, a Catalan translator who understands the tourism sector is essential for maintaining consistency, authenticity and effective communication in promotional texts, menus and websites. Specialized training makes a difference Research such as that carried out by Durán Muñoz warns that many translators lack specific linguistic, syntactic and functional tourism knowledge, leading to deficient …
Blog Posts
If you are looking for a translation agency in Madrid that combines quality, speed, competitive pricing and personalized customer care, Blarlo ticks all the boxes for being your trusted language partner. Our goal is not only to translate, but to help you communicate effectively in any language, with a professional translation service that completely adapts to your needs. A professional, personalized and efficient translation service What makes us different at Blarlo is understanding that every client is unique. That’s why …
When you need to present official documents in another country, it is essential to understand what kind of translation will be required. A sworn translation and a certified translation are not the same, and choosing the wrong one could lead to rejections, delays and even duplicated costs. That’s why knowing the difference and having a specialized agency is key, especially if you need an Italian-Spanish translator, a Russian-Spanish translator or even a Spanish-Catalan translator for documentation in particular regions. What …
Video subtitling and dubbing are two very different ways of adapting audiovisual content to other languages, with each responding to different goals, budgets and audiences. For a company that wants to convey its message on an international scale, whether through a professional translation agency or an internal team, choosing the right option is key to having an impact without sacrificing loyalty to the source. From subtitling for companies to dubbing movies or series, there is a wide range of possibilities, …
Within the sphere of theaudiovisual translation service, neologisms, new terms that arise from translation, are not the exception, but actually an essential part of a highly creative, specialized process. When we see terms like “muggle” or “grogu”, we’re dealing with language engineering, which involves understanding the narrative, semiotic and cultural structures specific to the audiovisual format. “Muggle”: adapting neologisms in subtitling and dubbing Recent studies on professional audiovisual translation have analyzed the subtitling of literary neologisms in audiovisual adaptations. A …