Technical translation encompasses highly specialized documents that require a precise command of the sector’s specific terminology. These include technical manuals, product specifications, datasheets, patents, work procedures and safety sheets. It often covers fields such as engineering, the automotive industry, telecommunications, energy, construction, medical technology and IT. What makes these translations different from other texts is that they not only contain technical vocabulary, but the translator must also understand the technical concepts behind each term and their function in context so …
Category: Culture and localization
In a world that is increasingly interconnected, the role of a professional translator has become more and more significant. The demand for specialized translation services is growing exponentially, especially in the legal, medical, financial and technological sectors, where linguistic accuracy is key. Starting off in this career requires much more than mastering two languages: it involves understanding the cultural contexts, knowing how to use to the sector’s technological tools and having a solid academic foundation. Training and specialization: the foundation …
When you need to present official documents in another country, it is essential to understand what kind of translation will be required. A sworn translation and a certified translation are not the same, and choosing the wrong one could lead to rejections, delays and even duplicated costs. That’s why knowing the difference and having a specialized agency is key, especially if you need an Italian-Spanish translator, a Russian-Spanish translator or even a Spanish-Catalan translator for documentation in particular regions. What …
Within the sphere of theaudiovisual translation service, neologisms, new terms that arise from translation, are not the exception, but actually an essential part of a highly creative, specialized process. When we see terms like “muggle” or “grogu”, we’re dealing with language engineering, which involves understanding the narrative, semiotic and cultural structures specific to the audiovisual format. “Muggle”: adapting neologisms in subtitling and dubbing Recent studies on professional audiovisual translation have analyzed the subtitling of literary neologisms in audiovisual adaptations. A …
One of the biggest challenges global companies face is maintaining a consistent and recognizable brand identity when communicating in multiple languages. More than just word-for-word translation, advertising translation adapts the message to stick to the brand’s unique voice, personality, and values, all while respecting the cultural context of each audience. Brand consistency as a competitive advantage Consistent communication across all markets is the key to building consumer trust and instant brand recognition. By consistently preserving its essence and voice, a …



