In the French business sphere, the first letter is particularly significant. It is seen as not merely informative, but an early indication of the professional style of the company writing. As such, even when you have been working with a Spanish-French translator from the outset, and with professional French translations, it is useful to know what is expected in that first point of contact. A structured greeting and introduction In professional French communication, the initial salutation is part of the …
Category: Culture and Localization
Culture and localization are two fundamental concepts in professional translation. This space is dedicated to interesting facts and the characteristics of each language.
Working with Italy is often perceived as somewhat straightforward for Spanish companies. The language is similar, there are many words that are similar to Spanish, and communication seems to flow right from the first point of contact. However, that closeness is exactly what brings most confusion. That’s why having a Spanish-Italian translator and an Italian translation company right from the start is essential, although being aware of certain basic codes will help interpret conversations and messages. Professional Italian is more …
For a long time it has been said that Basque is nothing like Spanish. And, in so far as the origins and structure are concerned, that’s true: they are very different languages. However, centuries of coexistence have left their mark. There are words in Basque that, at first sight, clearly resemble Spanish. Identifying and understanding these properly is key to any Basque translator working in professional contexts. Languages in contact: when usage leaves a mark Basque hasn’t been existing in …
When a company or individual needs to present a university degree, a contract, a judicial sentence, or a birth certificate to a public body, a simple translation isn’t enough. In Spain, most administrations require a sworn translation of official documents, i.e., a translation with legal validity, signed and sealed by a professional authorized by the State. That person is a sworn translator, appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs, European Union and Cooperation. Their translations are deemed official and …
When a company hires a certified translation agency, it not only expects a text that is correct in another language; it wants real guarantees for quality, professionalism, and process control. In this context, the ISO 17100 standard has become one of the most important international standards in the language sector. But, what does this certification actually mean and why does it make a difference when choosing a provider? What the ISO 17100 is The ISO 17100 is an international standard …




