Bei einer Übersetzung ins Portugiesische muss von Anfang an klar sein, ob der Text für Brasilien oder Portugal bestimmt ist. Auch wenn es sich um dieselbe Sprache handelt, gibt es doch genügend Unterschiede zwischen diesen beiden Sprachvarianten, sodass ein Text in dem einen Markt natürlich klingen kann, im anderen jedoch eher befremdlich. In Werbetexten, Firmendokumenten oder digitalen Publikationen spielt diese Feinheit eine wichtige Rolle. Wenn ein Unternehmen also eine Übersetzung ins Portugiesische in Auftrag gibt, sollte man wissen, für welches …
Kategorie: Kultur und Lokalisierung
Kultur und Lokalisierung sind zwei grundlegende Konzepte in professionellen Übersetzungen. Dieser Bereich ist den Besonderheiten und Merkmalen jeder Sprache gewidmet.
Madrid vereint Firmensitze und Branchen, in denen fast täglich wichtige Dokumente übersetzt werden. Daher ist die Zusammenarbeit mit einem Übersetzungsunternehmen in Madrid von entscheidender Bedeutung, um sich auf ein zuverlässiges und kontrolliertes Verfahren stützen zu können. So schreibt beispielsweise die Norm ISO 17100 vor, dass Übersetzungen von einer anderen Person als dem Übersetzer überprüft werden müssen, um Fehler zu reduzieren und sowohl die Konsistenz als auch die Qualität sicherzustellen. Branchen mit der höchsten Übersetzungsnachfrage in Madrid Als Hauptstadt und Wirtschaftszentrum …
In Europa ist eine Vorstellung weit verbreitet: Französisch sei von Natur aus eine elegante Sprache. Dabei geht es nicht nur darum, wie sie klingt, sondern auch darum, was sie repräsentiert. Ein Blick auf Mode, Parfümerie oder Luxusgüter genügt, um dies zu bestätigen: Wenn eine Marke schick klingen will, fügt sie ein französisches Wort hinzu. Dieses Klischee ist kein Zufall, jedoch auch nicht so einfach, wie es scheint. Zu verstehen, wann die Sprache real ist und wann sie nur ein symbolisches …
Im französischen Geschäftsleben hat das erste Schreiben eine große Bedeutung. Es wird nicht nur als informative Nachricht wahrgenommen, sondern auch als erstes Zeichen für den professionellen Stil des schreibenden Unternehmens. Aus diesem Grund ist es ratsam, auch wenn man von Anfang an mit einem Übersetzer vom Deutschen ins Französische und professionellen Übersetzungen ins Französische arbeitet, zu verstehen, welche Elemente bei dieser ersten Kontaktaufnahme erwartet werden. Eine strukturierte Begrüßung und Einführung In der professionellen Kommunikation in Frankreich gehört die Begrüßung zum …
Die Zusammenarbeit mit Italien wird vor allem von spanischen Unternehmen oft als einfach empfunden. Die Sprachen ähneln sich, viele Wörter sind verständlich und die Kommunikation scheint vom ersten Kontakt an reibungslos zu funktionieren. Allerdings ist es gerade diese Nähe, die am meisten verwirrt. Daher ist es von Anfang an unerlässlich, einen Übersetzer für Spanisch und Italienisch und ein Übersetzungsunternehmen für Italienisch hinzuzuziehen, auch wenn die Kenntnis bestimmter Grundregeln dabei hilft, Gespräche und Botschaften besser zu interpretieren. Das professionelle Italienisch ist …




