Seit langem wird immer wieder betont, dass das Baskische dem Spanischen in keiner Weise ähnelt. Und was Herkunft und Struktur angeht, stimmt das auch: Es handelt sich um sehr unterschiedliche Sprachen. Dennoch haben Jahrhunderte des Zusammenlebens ihre Spuren hinterlassen. Es gibt Wörter im Baskischen, die auf den ersten Blick deutlich an das Spanische erinnern. Diese zu erkennen und richtig zu verstehen, ist für jeden Baskisch-Übersetzer, der in einem professionellen Umfeld arbeitet, von entscheidender Bedeutung. Sprachen, die in Kontakt stehen: Wenn …
Kategorie: Kultur und Lokalisierung
Kultur und Lokalisierung sind zwei grundlegende Konzepte in professionellen Übersetzungen. Dieser Bereich ist den Besonderheiten und Merkmalen jeder Sprache gewidmet.
Wenn ein Unternehmen oder eine Privatperson einen Hochschulabschluss, einen Vertrag, ein Gerichtsurteil oder eine Geburtsurkunde bei einer Behörde vorlegen muss, reicht eine einfache Übersetzung nicht aus. In Spanien verlangen die meisten Behörden eine beglaubigte Übersetzung von amtlichen Dokumenten, also eine Übersetzung mit rechtlicher Gültigkeit, die von einem staatlich zugelassenen Fachübersetzer unterzeichnet und abgestempelt ist. Dabei handelt es sich um einen vereidigten Übersetzer, der vom Ministerium für auswärtige Angelegenheiten, die Europäische Union und Zusammenarbeit ernannt wird. Die Übersetzungen eines vereidigten Übersetzers …
Die Beauftragung einer zertifizierten Übersetzungsagentur beinhaltet nicht nur die Lieferung eines fehlerfreien Textes in einer anderen Sprache, sondern auch die Gewährleistung von Qualität, Professionalität und Prozesskontrolle. In diesem Zusammenhang hat sich die Norm ISO 17100 zu einem der wichtigsten internationalen Standards im Sprachsektor entwickelt. Doch welche Bedeutung hat diese Zertifizierung tatsächlich und warum ist sie bei der Auswahl eines Lieferanten so wichtig? Was ist die Norm ISO 17100? ISO 17100 ist eine internationale Norm, die speziell zur Regulierung professioneller Übersetzungsdienstleistungen …
Ein kompetenter Übersetzer vom Niederländischen ins Spanische übersetzt nicht nur von einer Sprache in die andere, sondern vermittelt zwei unterschiedliche Sichtweisen auf die Welt. Wer die niederländische Sprache kennt, ist sich dessen bewusst. Diese Sprache hat eine direkte, prägnante und sachliche Ausdrucksweise. Das Spanische hingegen ist in der Regel emotionaler, kontextbezogener und nuancierter. Aufgrund dieser kulturellen Unterschiede erfordert das Übersetzen vom Niederländischen ins Spanische mehr als nur Sprachkenntnisse: Es erfordert ein Verständnis dafür, wie jede Gesellschaft denkt und sich ausdrückt. …
Wer eine Website besucht und sofort merkt, dass Inhalte auf seine Sprache und Kultur abgestimmt sind, fasst schneller Vertrauen. Dennoch denken viele Unternehmen beim internationalen Wachstum vor allem an Übersetzungen – und vergessen, dass jedes Land andere Erwartungen, Suchgewohnheiten und Nutzerpräferenzen hat. Web-Lokalisierung geht daher weit über die reine Übersetzung hinaus: Sie passt Inhalte, Strukturen und Funktionen an die Anforderungen jedes Zielmarkts an und gehört heute zu den effektivsten Maßnahmen für eine erfolgreiche internationale Digitalstrategie. Im Folgenden zeigen wir, warum eine …




