Im französischen Geschäftsleben hat das erste Schreiben eine große Bedeutung. Es wird nicht nur als informative Nachricht wahrgenommen, sondern auch als erstes Zeichen für den professionellen Stil des schreibenden Unternehmens. Aus diesem Grund ist es ratsam, auch wenn man von Anfang an mit einem Übersetzer vom Deutschen ins Französische und professionellen Übersetzungen ins Französische arbeitet, zu verstehen, welche Elemente bei dieser ersten Kontaktaufnahme erwartet werden. Eine strukturierte Begrüßung und Einführung In der professionellen Kommunikation in Frankreich gehört die Begrüßung zum …
Kategorie: Kultur und Lokalisierung
Kultur und Lokalisierung sind zwei grundlegende Konzepte in professionellen Übersetzungen. Dieser Bereich ist den Besonderheiten und Merkmalen jeder Sprache gewidmet.
Die Zusammenarbeit mit Italien wird vor allem von spanischen Unternehmen oft als einfach empfunden. Die Sprachen ähneln sich, viele Wörter sind verständlich und die Kommunikation scheint vom ersten Kontakt an reibungslos zu funktionieren. Allerdings ist es gerade diese Nähe, die am meisten verwirrt. Daher ist es von Anfang an unerlässlich, einen Übersetzer für Spanisch und Italienisch und ein Übersetzungsunternehmen für Italienisch hinzuzuziehen, auch wenn die Kenntnis bestimmter Grundregeln dabei hilft, Gespräche und Botschaften besser zu interpretieren. Das professionelle Italienisch ist …
Seit langem wird immer wieder betont, dass das Baskische dem Spanischen in keiner Weise ähnelt. Und was Herkunft und Struktur angeht, stimmt das auch: Es handelt sich um sehr unterschiedliche Sprachen. Dennoch haben Jahrhunderte des Zusammenlebens ihre Spuren hinterlassen. Es gibt Wörter im Baskischen, die auf den ersten Blick deutlich an das Spanische erinnern. Diese zu erkennen und richtig zu verstehen, ist für jeden Baskisch-Übersetzer, der in einem professionellen Umfeld arbeitet, von entscheidender Bedeutung. Sprachen, die in Kontakt stehen: Wenn …
Wenn ein Unternehmen oder eine Privatperson einen Hochschulabschluss, einen Vertrag, ein Gerichtsurteil oder eine Geburtsurkunde bei einer Behörde vorlegen muss, reicht eine einfache Übersetzung nicht aus. In Spanien verlangen die meisten Behörden eine beglaubigte Übersetzung von amtlichen Dokumenten, also eine Übersetzung mit rechtlicher Gültigkeit, die von einem staatlich zugelassenen Fachübersetzer unterzeichnet und abgestempelt ist. Dabei handelt es sich um einen vereidigten Übersetzer, der vom Ministerium für auswärtige Angelegenheiten, die Europäische Union und Zusammenarbeit ernannt wird. Die Übersetzungen eines vereidigten Übersetzers …
Die Beauftragung einer zertifizierten Übersetzungsagentur beinhaltet nicht nur die Lieferung eines fehlerfreien Textes in einer anderen Sprache, sondern auch die Gewährleistung von Qualität, Professionalität und Prozesskontrolle. In diesem Zusammenhang hat sich die Norm ISO 17100 zu einem der wichtigsten internationalen Standards im Sprachsektor entwickelt. Doch welche Bedeutung hat diese Zertifizierung tatsächlich und warum ist sie bei der Auswahl eines Lieferanten so wichtig? Was ist die Norm ISO 17100? ISO 17100 ist eine internationale Norm, die speziell zur Regulierung professioneller Übersetzungsdienstleistungen …




