Audiovisual translation is a specialization that is experiencing a strong growth. As a result, more and more professional colleagues are becoming more interested and specialized in this field. Taking advantage of the situation, we have decided to compile the articles and videos (from talks and round tables) that deal with the latest news and the state of the audiovisual translation market. This is only our proposed list, so you are more than welcome to collaborate in order to make it as complete as possible.
New perspectives for audiovisual translation
The audiovisual translation market
Thoughts on audiovisual translation
Is it possible to make a (good) living from audiovisual translation?
In defense of dubbing and audiovisual translation
The characteristics of an audiovisual translator
The hidden secrets of translation
Audiovisual and video game translator profile: a market overview
The Translation Show #3 – Translation News: Dubbing strike, Netflix, RAE, Amazon and more
Translating audiovisuals, creating culture
Audio-description: a new horizon of possibilities
Translating for Netflix is easy: ask me how!
The ins and outs of audiovisual translation
The audiovisual translation market in Latin America
Professional and technical aspects of audiovisual translation, with special focus on Spain (2001 article)
Round table on audiovisual translation
[btx_image image_id=”689″ link=”/” position=”center”][/btx_image]
As it couldn’t be otherwise, blarlo works with the best audiovisual translators for the subtitling and dubbing of short films, series and movies. Therefore, we advise you to always rely on professionals and to not resort to fansubs so as to always ensure the best quality in audiovisual translation.
Enjoy the material and don’t hesitate to add more to the list!