Software Guide for Translators (2)

In our previous blog post, we listed some software for translators. Today we’ll provide links to articles on different types of software; these might prove useful to you in your translation work. 🙂

[btx_image image_id=”139″ link=”/” position=”center” size=”medium”][/btx_image]

Articles on specific types of software

Translating with free software: Anaphraseus, in the blog Language exposure.

Phrase Express, an essential tool for busy people and perfectionists, by Irene Sánchez Almagro in her blog.

memoQ: Introduction and main advantages of this computer-assisted translation tool, article by Fernando Vidal published in the magazine La linterna del traductor.

Trados as a computer-assisted translation tool, article by Luisa Fernández Sierra published by Panace@ magazine.

Formatting application in SDL Trados Studio , by Álvaro Mira, author of the blog (Nunca) sobran las palabras .

Essential add-ons for SDL Trados Studio, by Álvaro Mira, author of the blog (Nunca) sobran las palabras.

For those who still long for Trados… , by Álvaro Mira, author of the blog (Nunca) sobran las palabras.

Creation of TM in tmx with material available for CAT (memoQ, SDL Trados Studio), by Álvaro Mira, author of the blog (Nunca) sobran las palabras.

TM update with multiple files in SDL Trados Studio 2009, by Álvaro Mira, author of the blog (Nunca) sobran las palabras.

SDL Trados Studio 2011, what’s new? by María Gual, in the AulaSIC blog.

Keyboard shortcuts for SDL Trados Studio – Infographic, by María Gual, in the AulaSIC blog.

Google Translator Toolkit: a professional tool? by Pedro Márquez Delgado, author of the blog En la punta de la lengua.

A look at Wordfast Anywhere, by Pedro Márquez Delgado, author of the blog En la punta de la lengua.

Search tools (especially the Examine 32 tool), by Eva María Martínez, author of the blog El arte de traducir.

Glossaries for OmegaT in 5 minutes, by Pedro Márquez Delgado, author of the blog En la punta de la lengua.

OmegaT: A free CAT tool, by Laura Ramirez, author of the blog Tecnologías y traducción.

OmegaT, so glad you came! by Luis Villarejo, published in the AulaSIC blog.

OmegaT – Translation with translation memories, on the Tools 4 Translation blog.

The old TagEditor, unbeatable for the creation of file type definitions, by Álvaro Mira, author of the blog (Nunca) sobran las palabras.

Removing out-of-segment double quotes from TagEditor file, in Michal Cinciala’s blog.

A look at Déjà Vu X2 , by Pedro Márquez Delgado, author of the blog En la punta de la lengua.

A review of Transit XV for the translator of medical texts and related sciences, article by M. Gonzalo Claros published in Panace@ magazine.

A review of the Transtation software, by Juan Pablo Sans, author of the blog Hablemos de traducir y divertirse.

Multifunctional tools: Total Commander, by Eva María Martínez, author of the blog El arte de traducir.

TransTools for Microsoft Word, in the Translator Tools blog.

We hope you enjoyed this article. 🙂

****

This article was originally published on the blog Traducir es descubrir.

Site Footer

Sliding Sidebar