Los derechos de autor y traducción de un texto son el conjunto de derechos de adaptación audiovisual. Estos son necesarios para poder impulsar una obra y darle visibilidad. Es fundamental para apropiar un texto a su traductor y para que empiece a consolidar su trayectoria como escritor. La forma más sencilla de disponer de los servicios de traducción es apostando por un traductor profesional. Únicamente debes seleccionar uno que encaje con tus necesidades y estilo y pedir un presupuesto personalizado. De este modo, ya podrás tener tus textos traducidos en …
Año: 2020
Eres escritor, has escrito una obra e inevitablemente surgen un sinfín de preguntas que le corresponde responder a un editor. Entre ellas, las que están relacionadas con el mundo global y las posibilidades que esto supone. Posibilidades que pasan irremediablemente por la necesidad de un traductor. Obviamente, irrumpir en determinados mercados supone tener que contratar unos servicios de traducción. De nuevo, más preguntas. ¿Merece la pena traducir una obra? ¿En qué idiomas? ¿Solo en inglés? Respondemos a todas esas dudas. …
Un buen traductor es importante que tenga un buen dominio del lenguaje, buena ortografía, gramática, puntuación y sintaxis, entre otros aspectos necesarios. La estrategia de traducción posee un carácter individual. Es el conjunto de mecanismos utilizados por cada traductor para resolver los problemas con los que se va encontrando a lo largo del proceso y en función de las necesidades específicas de cada texto. Si decides apostar por servicios de traducción, es de vital importancia que tengas en cuenta la experiencia de la empresa, los profesionales que trabajan para ella y …
Encontrarse una sigla en un texto es siempre motivo de duda para los traductores. Si ofreces servicios de traducción, la siguiente información te interesa para que tus textos se ajusten, al máximo, a la normativa vigente al respecto. Presta atención a la misma para que te sea más fácil traducir correctamente las siglas y acrónimos que pudieras encontrarte en tus trabajos a realizar. ¿Las siglas se traducen? Sí, pero solo si no son entendidas por el lector del texto o …
La gran utilidad de la traducción inversa y su utilización en las traducciones profesionales. La traducción inversa o también denominada “Back Translation” se puede definir como la traducción de un documento que ya ha sido traducido con anterioridad y que se ha vuelto a traducir a su idioma original por cualquier motivo. Por ejemplo, recordemos nuestra época de estudiantes en el instituto cuando teníamos la dichosa materia de Inglés. Primero traducíamos una frase a un idioma, en este caso el …