Bien que le français ne soit pas une langue qui utilise excessivement les abréviations, il en existe plusieurs et elles ne sont pas exemptes de conflits du langage. La raison de ce conflit est qu’elles sont souvent mal écrites. Qu...
Parfois, le traducteur se retrouve confronté au doute suivant : faut-il traduire les noms des marques ? Nous abordons cette question ci-dessous, à grands renforts d’exemples, pour tâcher de dégager une procédure claire à suivre lors...
Chez blarlo, nous disposons d’une communauté de plus de 4000 traducteurs travaillant depuis plus de 110 pays. Beaucoup sont frappés de plein fouet par les conséquences de la pandémie causée par le COVID-19. Depuis blarlo, nous sommes...
Si la communication orale est fondamentale dans l’apprentissage dès le plus jeune âge, il est également possible de s’appuyer sur des techniques comme celle du texte parallèle dans la formation que vous recevez à l’université. N...
Vous êtes écrivain, vous avez écrit une œuvre et bien évidemment, vous avez un millier de questions auxquelles seul un éditeur peut répondre. Parmi ces questions, certaines ont à voir avec la société mondialisée et les possibilit...
Il est important qu’un bon traducteur ait une bonne maîtrise de la langue, une bonne orthographe, grammaire, ponctuation et syntaxe, entre autres aspects. La stratégie de traduction possède un caractère indivi...
Tomber sur un sigle dans un texte est toujours un motif de doute pour les traducteurs. Si vous proposez des services de traduction, les informations suivantes vous intéresseront sûrement si vous voulez que vos textes s’adaptent au maxim...
La grande utilité de la traduction inversée et son utilisation dans les traductions professionnelles. La traduction inversée, également appelée « Back Translation », peut être définie comme la traduction d’un document qui a déjÃ...
Vernaculaire fait référence au langage d’un lieu déterminé. En science de la traduction, il est indispensable de connaître l’histoire de la langue d’origine pour capter plus facilement le vrai sens du texte. Nous voyons cet ...
Si vous songez à proposer des services de traduction dans le futur, vous devez savoir qu’il existe une multitude de mots impossibles à traduire. Nous vous expliquons ci-dessous pourquoi et nous vous donnons quelques exemples pratiq...
Les droits d’auteur et de traduction d’un texte sont l’ensemble des droits d’adaptation audiovisuelle. Ces derniers sont nécessaires pour pouvoir propulser une œuvre et lui donner de la visibilité. I...
Nous vivons actuellement dans un monde globalisé, les marchés sont ouverts à l’entrée de concurrents provenant de partout dans le monde et parlant différentes langues. Mais pour se développer sur un nouveau marché, il est indi...
Dans un pays aussi touristique que l’Espagne, parmi les services les plus demandés à un traducteur, on retrouve la traduction de la carte d’un restaurant. Des milliers de visiteurs viennent passer quelques jours en Espagne chaque...
Vous avez créé une boutique en ligne et, étant donné ses caractéristiques, vous pensez vendre à l’étranger. Vous devrez négocier le prix des envois et chercher la meilleure logistique possible afin d’offrir le même service à v...
Certains projets de traduction requièrent un traducteur professionnel. Pour certains formats nécessitant la réalisation de tâches techniques comme la localisation, il est recommandé de faire appel à des spécialistes. Toutefois, d’a...
Les textes juridiques sont complexes, d’où l’importance pour un cabinet d’avocats de faire appel aux services d’une agence de traduction. Pourquoi ? Car non seulement il est nécessaire que le traducteur connaisse bien la...
Si vous vous rendez à une foire ou un congrès pour faire connaître votre entreprise à de potentiels clients, il est indispensable d’avoir le matériel nécessaire. Le contenu que vous présentez dans ce genre d’évènement en dit lo...
La traduction a toujours revêtu une dimension internationale importante car la plupart des traductions professionnelles qui sont réalisées impliquent une communication entre deux pays. Quoi que pas toujours. Par exemple, en Espagne, les ...
L’importance de faire des traductions d’excellente qualité augmente de façon exponentielle avec les types de traduction qui existent. Nous sommes de plus en plus nombreux à faire appel aux services d’une agence de traduction&n...
En ce qui concerne la traduction de contrats, il est fondamental que vous fassiez appel à un service spécialisé qui vous permettra d’obtenir un document valide et le plus fidèle possible à l’original. Comme la nature d’...
Recourir à l’interprétation consécutive est un facteur indispensable pour qu’un discours soit parfaitement compris par un public. Ce type d’interprétation spécifique implique la présence physique d’un traducteur ...
Vous souhaitez faire appel à un traducteur professionnel ? Agence de traduction internationale, blarlo vous informe qu’il s’agit d’un service garantissant certains avantages tels que la qualité et la perfection. Conseils pour e...
À la fin de votre période de formation, vous n’avez habituellement pratiquement pas d’expérience, et puisque les traducteurs humains sont actuellement nécessaires dans de nombreux domaines, il est essentiel de l’obtenir. Chez blar...
Grâce aux différents outils présents sur Internet, vous pourrez traduire vos campagnes Google AdWords de manière rapide et efficace. Nous tenons cependant à souligner que pour obtenir des résultats précis, vous devez chercher des ent...
- 1
- 2