Archive of month: 2020

Digitale content, naar hoeveel talen moet je deze vertalen?
De vertaling van digitale content is belangrijker dan je misschien zou denken, en daarom willen we daar namens on vertaalbureau graag iets meer over vertellen. We komen vaak websites tegen die, naast de originele taal, ook naar het Engels v...
Tips voor het opzetten van een meertalige supportafdeling
Internet heeft deuren geopend naar nieuwe producten van over de hele wereld. Het maakt nu niet meer uit waar de verkoper en koper zich bevinden, het internet heeft hen bij elkaar gebracht. Er zijn verschillende momenten in het koopproces wa...
Adviezen voor het lanceren van een website in Frankrijk
Frankrijk is inmiddels één van de meest aantrekkelijke landen voor het doen van investeren en voor het lanceren van nieuwe projecten. Het is inmiddels het vierde land ter wereld qua investeringsstromen. De economie is dynamisch en groeit ...
blarlo ontvangt de prijs voor het “Beste idee van het jaar”
Het online vertaalplatform blarlo.com heeft de prijs gewonnen voor het “beste idee van het jaar” in de sectie MKB-bedrijven van het Spaanse tijdschrift “Actualidad Económica” in hun veertigste editie van de prijzen voor de “100 b...
Airbnb: hoe beheer je je internationale advertenties
Gebruik je Airbnb maar wil je je advertenties opnieuw onder de loep nemen om zo hun zichtbaarheid te vergroten? Het is altijd waardevol om de omschrijving van je advertenties te laten vertalen en bij blarlo willen we je hier graag bij helpe...
6 gratis opslagmogelijkheden voor vertalers en niet-vertalers
Vandaag presenteren we aantal online opslagtools die goed van pas kunnen komen bij het werken aan projecten. Want laten we eerlijk zijn, de volgende problemen kunnen zichzelf altijd voordoen: Je bent aan het werk achter je PC en deze begeef...
Het lokaliseren van een e-commerce-bedrijf
De meeste webwinkels kiezen ervoor om te beginnen met het exclusief vertalen van hun landingspagina naar de talen van de landen waar hun klanten zich bevinden, of naar de landen waar ze zichtbaar willen zijn. Maar ze komen er praktisch dire...
De slechtste machinevertalingen.
Het is vandaag de dag vanwege de globalisering belangrijker dan ooit om te beschikken over goed vertaalde en goed geschreven teksten. Waarom? We leven in het tijdperk van het internet, een tijd waarin alle informatie die online gezet wordt ...
De vertaalbureaus, een sector die constant in ontwikkeling is.
De vertaalbureaus opereren in een sector die constant in ontwikkeling is. Dankzij deze ontwikkelingen kunnen ze hun werk steeds sneller en preciezer doen, en tegen scherpere prijzen. De permanente ontwikkeling in deze sector maakt ook dat n...
De vertaling van een LinkedIn-profiel
LinkedIn is uitgegroeid tot het grootste sociale netwerk voor professionals, je kan er praktisch niet omheen als je op zoek bent naar een baan, of als je op de hoogte te blijven van de dagelijkse ontwikkelingen in zowel het veld waarin je w...