• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • julio 2024
    • junio 2024
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Traducción SEO para aparecer en los primeros puestos de los resultados de Google

¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

La traducción SEO es aquella que está orientada a mejorar la posición en buscadores. Te contamos por qué cada vez más personas y organizaciones recurren a esta actividad tan especializada.

Para qué sirve la traducción SEO

Los negocios necesitan aparecer en las primeras posiciones de los buscadores para resultar relevantes. De otro modo, es prácticamente imposible que sus clientes potenciales las encuentren, salvo que la empresa utilice:

– Medios de publicidad de pago.

– Buenas estrategias de redes sociales.

Incluso en estos casos será necesario traducir adecuadamente los mensajes corporativos. No vale con limitarse a transcribirlos, ya que las comunicaciones pobres ahuyentan al público.

En definitiva, una buena traducción es importante para atraer la atención de los internautas. Ya quieras captar clientes, divulgar tu currículo o popularizar tu blog, una agencia de traducción puede aportar profesionalidad a tus publicaciones.

¿Cómo trabaja el SEO una agencia de traducción?

Los puntos clave de cualquier agencia que trabaje en clave SEO son:

1. Realizar una traducción correcta del contenido. Ten en cuenta que Google penaliza las cadenas de palabras repetidas en otras páginas y las traducciones automáticas. De modo que el contenido tendrá que ser de calidad y estar bien traducido para gustar al público y los buscadores a la vez. Para ello, es fundamental contar con una empresa de traducción que tenga traductores profesionales nativos en el idioma al que quieres traducir tu contenido.

2. Estudiar las palabras clave que utilizará tu público objetivo. Esto incluye el uso de programas SEO (Google ofrece un buen número de herramientas), el estudio de la política de comunicación de tu competencia y el uso de técnicas de mercado. Este estudio debe realizarse por países en los que quieres lanzar los productos o servicios. Elegir los términos más adecuados del sector facilitará que el público te encuentre. Además, habrá que llevar a cabo cierto proceso de localización para adaptar tus palabras clave a los usos de tu público objetivo. Dicho de otro modo, no basta con traducir literalmente las palabras clave, sino que hay que adaptarlas a los usos locales. Es muy importante que la empresa de traducción parametrice los términos elegidos en SEO dentro del glosario, así como determinadas expresiones dentro de las memorias de traducción, pues esto te asegurará que siempre se usen las expresiones y términos adecuados por los que quieres posicionar tu contenido.

3. Optimizar el texto y sus metadatos. Este paso es considerablemente técnico, y puede ser tan básico como introducir las palabras clave en lugares estratégicos o tan complejo como agilizar el tiempo de carga de la página y crear una buena red de hipervínculos. Los metadatos son cadenas de información invisibles para el usuario, pero que el buscador utiliza para identificar el contenido. Por ejemplo, definen características de los elementos multimedia, configuran la URL, añaden descripciones…

Requisitos de los servicios de traducción avanzados

Los servicios de traducción avanzados también tienen en cuenta otros elementos. Por ejemplo, cada buscador emplea algoritmos propios. Y hay mundo más allá de Google.

– En Europa y Estados Unidos, se emplean también los buscadores Bing y Yahoo.

– El público ruso suele emplear Yandex.

– Y en China se utiliza sobre todo Baidu.

Además, una agencia que se especialice en este tipo de traducción debería poder trabajar en los idiomas más utilizados en el mundo. Estos son el chino, inglés, español, japonés, portugués, árabe, alemán, ruso, francés, coreano e italiano. ¡Si quieres posicionar tu negocio a escala global, no deberías olvidar ninguno de estos idiomas!

En blarlo.com trabajamos de la mano con la agencia SEO y de comunicación del cliente para definir y llevar a cabo cada uno de estos pasos.

En definitiva, la traducción SEO requiere de amplios conocimientos técnicos y lingüísticos. De modo que, si pretendes estar presente en países extranjeros, contrata los servicios de traducción de una agencia especializada.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés)