• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Requisitos importantes al traducir una etiqueta

Requisitos que debe cumplir las etiquetas en la traducción para adaptarse a la normativa de cada país
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Cuando una empresa vende sus productos en el extranjero, la traducción de etiquetas es uno de los procesos más delicados que ha de realizar. Dado que contiene información sensible, esta labor conviene que siempre la dejes en manos de profesionales. Te explicamos a continuación toda la complejidad que hay alrededor de esta fase.

Aspectos a valorar en la traducción de etiquetas

El etiquetado varía de un sector a otro. Por lo general, los elementos agroalimentarios tienen un etiquetado más extenso, puesto que incluyen más información. En el sector de la moda, por contraposición, el etiquetado suele centrarse en detallar la composición del artículo, así como en los farmacológicos. Sin embargo, hay una serie de aspectos en común que mantienen todas las etiquetas:

  • El nombre del producto. Es decir, informar de qué se está vendiendo.
  • Su composición y sus alérgenos. Esto es fundamental para que cualquier persona pueda saber qué está adquiriendo. De esta manera, lo hará con mayor seguridad y confianza, por si fuese sensible a algún componente.
  • La forma de almacenarlo y conservarlo. Siempre habrá productos más delicados que otros. Los dispositivos tecnológicos o los alimentarios necesitarán que los guardes en un lugar seco. Para que no se contaminen ni estropeen, tendrás que señalar correctamente en la etiqueta dónde guardarlos, cuándo emplearlos y de qué forma almacenarlos para prolongar su vida útil.
  • La fecha preferente de consumo. Si se tratase de una compra perecedera.
  • El país de procedencia. Donde se explique el lugar de fabricación.
  • Las instrucciones pertinentes para su preparación o uso si fuesen necesarias.

Las instrucciones, uno de los elementos más importantes en las etiquetas

Hay ciertos artículos que no requieren de tanto etiquetado, como por ejemplo, un pequeño folleto o manual con instrucciones. Es el supuesto de los medicamentos u otros géneros de farmacia. En gran medida, las etiquetas de estos artículos seguirán las mismas pautas que en el caso de los alimentos, solo que con mayor precisión, ya que los medicamentos suelen tener contraindicaciones. Esto es lo que habrá que señalar:

  • Composición. Que quede perfectamente reflejado cada uno de sus ingredientes.
  • El método de uso. Indicando frecuencias de uso, tomas, preparado o la manera de ingerir el medicamento.
  • Conservación, contraindicaciones y fecha de caducidad para que ningún usuario lo llegue a consumir en mal estado.

¿Por qué cuidar la traducción con profesionales?

La etiqueta contiene una información clave que tanto expertos como usuarios finales han de entender. Esto pasa por realizar traducciones con total exactitud y acierto en cada uno de los términos empleados, sin que se dé pie a interpretaciones o malentendidos. En este contexto, disponer de traductores nativos y agencias profesionales es indispensable para ahorrarte posibles complicaciones legales o comerciales.

Con todo, la traducción de etiquetas es una de las tareas más sensibles que hay que llevar a cabo de un artículo. De esta manera, das a conocer a los usuarios, en detalle, su composición, conservación, formas de uso y montaje, entre otros datos de interés. ¿Necesitas ayuda en este sentido? No lo dudes. ¡Cuenta con blarlo!

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés) Deutsch (Alemán)