• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

La traducción en logística y exportación: una pieza clave que no puede fallar

¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

¿Conoces la importancia de la traducción en exportación? Este sector mueve un considerable volumen de negocio anual. Sin embargo, implica un enorme esfuerzo por tu parte, en términos como la organización del trabajo, la logística y la planificación.

Si uno de los objetivos de tu negocio es la internacionalización y conquistar otros países para abrir tu negocio a nuevos mercados, seguro que sabes que deberías tener en cuenta la legislación del país de destino, la política impositiva, la burocracia y, como algo principal, las diferencias idiomáticas.

Es ahí donde radica la importancia de la traducción logística internacional y de la traducción en comercio internacional. Conseguir que un determinado texto de un documento pueda ser entendido en un idioma que no es el suyo de origen, requiere que el traductor tenga unos altos conocimientos de idiomáticos, culturales y legislativos. Solo así puedes conseguir traducciones ajustadas, que contemplen en la lengua de destino todas las connotaciones, significados y particularidades que se expresan en la de origen.

alt=""

El papel de la traducción en exportación

Si tienes un negocio y quieres exportar o importar productos, o si trabajas en el sector de la logística y necesitas manejar documentos en un idioma o dialecto distinto al de tu país, deberías contar con traductores profesionales.

Disponer de los documentos traducidos de manera profesional resulta esencial para tu negocio, no solo porque más del 70 % de los consumidores tienen más probabilidades de comprar un producto o servicio con información en su propio idioma, sino porque también necesitas contar con los documentos legales y administrativos bien traducidos.

Entre algunos de los documentos de importancia con los que deberás contar para la cadena de logística y exportación figuran los siguientes:

Facturas comerciales y proforma.

Certificados y contratos.

– Textos legislativos.

– Documentos de embarque marítimo y aéreo.

– Documentos de la cadena de almacenamiento.

– Textos relativos a la cadena de logística.

– Pólizas de seguro.

– Documentos que se utilizan para las aduanas, como los cuadernos TIR.

– Cartas de portes ferroviarios.

¿En qué procesos interviene la traducción en logística internacional?

Si quieres exportar un producto, lo normal es que necesites la información de los paquetes, etiquetas o las instrucciones de uso traducidas. Un ejemplo de ello es el etiquetado de los productos de alimentación, que debe estar, según marca la propia legislación, en el idioma del país de destino.

En otras ocasiones, a veces también necesitas traducir documentos legales para llevar a cabo las exportaciones. El tipo de traducción dependerá del producto o servicio que quieras comercializar y del país de destino donde vayas a vender.

En el sector de la exportación, la traducción es más que una tarea rutinaria. Es la llave al éxito de tu negocio en el mercado extranjero. Por eso, te recomendamos introducir un presupuesto específicamente destinado a ello en tu plan de negocio para exportar. A medida que vayas entrando en los mercados extranjeros podrás comprobar cómo es un elemento estratégico y esencial para conseguir tus objetivos. Si necesitas contar con profesionales de la traducción en exportación, llámanos para que podamos ayudarte.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés)