Wichtige Anforderungen bei der Übersetzung eines Etiketts

Requisitos que debe cumplir las etiquetas en la traducción para adaptarse a la normativa de cada país
Do you need translation services?
Contact us now to get a quote

Wenn ein Unternehmen seine Produkte im Ausland anbietet, gehört die Übersetzung von Etiketten zu den anspruchsvollsten Prozessen, die vorgenommen werden müssen. In Anbetracht der Tatsache, dass es sich um sensible Informationen handelt, sollte diese Aufgabe immer von Fachleuten übernommen werden. Nachfolgend erläutern wir die mit dieser Phase verbundene Komplexität.

Zu berücksichtigende Aspekte bei der Übersetzung von Etiketten

Die Etikettierung unterscheidet sich in den einzelnen Branchen. Im Allgemeinen verfügen Nahrungsmittel über umfangreichere Etiketten, da sie mehr Informationen enthalten. In der Modebranche hingegen beschränkt sich die Etikettierung in der Regel auf die Zusammensetzung des Artikels sowie auf pharmakologische Produkte. Es gibt jedoch ein paar Aspekte, die alle Etiketten gemeinsam haben:

  • Die Produktbezeichnung. Mit anderen Worten: Informationen über das, was verkauft wird.
  • Zusammensetzung und Allergene. Das ist notwendig, damit jeder nachvollziehen kann, was er kauft. Auf diese Weise kann der Verbraucher im Falle einer Überempfindlichkeit gegenüber einer Komponente mit größerer Sicherheit und Zuversicht vorgehen.
  • Die Lagerung und Aufbewahrung. Manche Produkte sind empfindlicher als andere. Technische Geräte oder Lebensmittel müssen an einem trockenen Ort aufbewahrt werden. Damit sie nicht verunreinigt werden und nicht verderben, müssen Sie auf dem Etikett die richtigen Angaben zur Aufbewahrung machen, wann sie anzuwenden sind und wie sie zu lagern sind, um ihre Haltbarkeit zu verlängern.
  • Das Mindesthaltbarkeitsdatum. Wenn es sich um ein verderbliches Produkt handelt.
  • Das Herkunftsland. Angaben zum Herstellungsort.
  • Gegebenenfalls die entsprechenden Anweisungen für die Zubereitung oder Verwendung.

Gebrauchsanweisung. Eines der wichtigsten Bestandteile von Etiketten

Es gibt bestimmte Artikel, die nicht so viele Angaben auf dem Etikett benötigen, stattdessen liegt z. B. ein kleines Faltblatt oder ein Handbuch mit Anweisungen bei. Dies ist bei Medikamenten und anderen pharmazeutischen Produkten der Fall. Die Kennzeichnung dieser Artikel erfolgt weitgehend nach den gleichen Richtlinien wie bei Lebensmitteln, nur mit größerer Präzision, da Medikamente oft Nebenwirkungen haben. Folgendes sollte beachtet werden:

  • Zusammensetzung. Alle Inhaltsstoffe müssen exakt wiedergegeben werden.
  • Die Anwendungsmethode. Angaben zur Häufigkeit der Einnahme, zur Dosierung, zur Zubereitung oder zur Art der Einnahme des Arzneimittels.
  • Aufbewahrung, Nebenwirkungen und Verfallsdatum, damit es nicht nach Ablauf des Verfallsdatums eingenommen wird.

Warum sollten Sie die Übersetzung in professionelle Hände geben?

Das Etikett enthält wichtige Informationen, die sowohl Experten als auch Endverbraucher verstehen müssen. Das bedeutet, dass jeder Begriff genau und korrekt übersetzt werden muss, ohne dass es zu Fehlinterpretationen oder Missverständnissen führen könnte. In diesem Zusammenhang ist der Einsatz muttersprachlicher Übersetzer und professioneller Agenturen unerlässlich, um mögliche rechtliche oder kommerzielle Komplikationen zu vermeiden.

Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die Übersetzung von Etiketten eine der anspruchsvollsten Aufgaben ist, die an einem Artikel durchgeführt werden müssen. So können Sie die Konsumenten detailliert über die Zusammensetzung, die Aufbewahrung, die Verwendungsarten und die Montage informieren, sowie weitere interessante Informationen. Benötigen Sie diesbezüglich Hilfe? Zögern Sie nicht länger. Verlassen Sie sich auf blarlo!

This post is also available in: Español (Spanisch) English (Englisch) Français (Französisch) Nederlands (Niederländisch)