¿Estás planeando exportar productos con Woocommerce al extranjero? Pues entonces uno de los principales escollos y de los puntos más importantes en tu estrategia ha de ser la traducción de todas las fichas de producto que haya en tu tienda. Lejos de ser una tarea sencilla y automática, su ejecución ha de ser clara y directa. Te lo explicamos. Qué tener en cuenta al exportar productos en Woocommerce Sin lugar a dudas, el comercio online es algo que ayuda a …
Blog Posts
Las etiquetas de productos químicos contienen información delicada y de gran relevancia. Es por eso que hay que cuidarla con especial empeño. Tenemos que asegurarnos de que todo en ella esté perfectamente reflejado, sin posibilidad de ocasionar ningún equívoco. Y, cuando se trata de traducciones, todavía más. Vamos a ver por qué tiene esto tanta importancia. ¿A qué riesgos te expone una mala traducción? Supongamos que tu compañía comercializa algún tipo de estos productos en otro país y que es …
La traducción de euskera a castellano es el perfecto ejemplo de cómo la traducción automática es una fuente de errores, ambigüedades e imperfecciones. Y es que un idioma tan particularmente complejo como el euskera nos enseña la necesidad de contar con traductores nativos para cualquier servicio de traducción del euskera que queramos hacer ahora o en el futuro. Te lo explicamos. La traducción de euskera a castellano: riesgos de la automatización Sin lugar a dudas, los traductores gratuitos o de pago …
La eficiencia es siempre uno de los horizontes más codiciados por las empresas. Es decir: conseguir más o igual pero con menos. Por eso, la pregunta acerca de cómo reducir costes en una empresa siempre es tan importante y, a la vez, difícil de contestar. Si quieres saber de qué manera puedes conseguir que tus campañas de publicidad sean más eficientes, sigue leyendo. Te lo explicamos aquí. Consejos para reducir costes en tu publicidad Vamos a ver algunas pautas que te …
Tanto si es para ficción como para videos de empresas o redes sociales, el subtitulado es uno de los grandes recursos para conseguir que un contenido cruce fronteras. Es la condición para que llegue a un público mucho mayor que pueda interesarse por él. Ahora bien, ¿qué dificultades tiene el subtitulado en casos en los que también existe un guion de doblaje? ¿Es fácil la adaptación de subtítulos a guion de doblaje? ¿Por qué a veces lo que se dice …