• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

La traducción de euskera a castellano

Translating Basque into Castilian Spanish
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

La traducción de euskera a castellano, y viceversa, es una necesidad básica en las empresas que operan en el País Vasco. Para ello, lo mejor es contar siempre con traductores nativos, que tengan un conocimiento profundo del idioma y puedan realizar un trabajo limpio y profesional. Si quieres saber en qué casos es necesario utilizar este servicio de traducción, sigue leyendo, porque te lo explicamos a continuación.

¿Por qué es importante traducir del euskera al castellano?

Aquí te contamos en qué circunstancias puede ser esta una decisión necesaria para el futuro de tu empresa:

  • Ante un público bilingüe. Dentro del País Vasco hay muchas personas que no utilizan el euskera como primera lengua. Puede ser una buena forma de atraer más público local el ofrecer mensajes bilingües, en los que mayor parte de la gente se pueda sentir incluida.
  • Cuando una empresa quiere dar el salto del territorio vasco al nacional. Otro motivo por el que alguien puede requerir estos servicios se da cuando una empresa quiere empezar a operar en otras partes de España. Obviamente, el euskera es algo propio y circunscrito al País Vasco. Por lo tanto, para dirigirse a los habitantes de otras comunidades autónomas, la opción más práctica es el castellano.
  • Cuando se busca ampliar el mercado y trabajar con una imagen de marca más global. El español no deja de ser la cuarta lengua más hablada en el mundo. Esta es una ventaja competitiva muy provechosa para las empresas que quieran posicionarse en mercados internacionales. Por eso, un empresario vasco puede encontrar utilidad y valor en traducir su comunicación al castellano.

¿Qué empresas pueden necesitar este servicio?

Vamos ahora a ver algunos casos prácticos que servirán para convencerte de la idoneidad de este servicio. Muchas empresas del País Vasco están utilizando los idiomas como un mecanismo estratégico para su crecimiento. Un porcentaje alto de marcas ya cuentan con páginas en inglés, euskera y castellano. Tanto es así que hasta un 41% de las marcas vascas utilizan una comunicación bilingüe con sus empleados.

Obviamente, el euskera es una seña de identidad, pero el castellano puede ayudar a:

  • Atraer talento nacional. Y lo mismo si pensamos en el inglés. Aquellos negocios que busquen una posición puntera tendrán que utilizar las lenguas como vehículos para llamar la atención de profesionales de renombre.
  • Mejorar la comunicación interna. No todos los habitantes y trabajadores del País Vasco hablan euskera. Muchos de ellos, proceden de otras comunidades autónomas. Precisamente por eso, será útil utilizar el castellano como lengua vehicular dentro de las empresas.
  • Establecer nuevos contactos. A la hora de establecer vínculos con proveedores, empresas del sector y demás. El castellano es la lengua vehicular por excelencia, ya que puedes comunicarte con un número mucho más elevado de marcas.

¿Te han quedado claros los motivos por los que es tan útil contar con un servicio de traducción de euskera a castellano? De ser así, solo te falta conseguir una agencia de calidad. En Blarlo, contamos con traductores con conocimiento nativo del euskera. ¡Llámanos para mejorar la comunicación de tu empresa!

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés) Deutsch (Alemán)