• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Qué es la inteligencia artificial: riesgos de utilizarla en tu negocio

Intelligence artificielle : les risques de l’utiliser dans votre entreprise
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Muchos piensan que la inteligencia artificial es la solución a los problemas de traducción. Rápida y sin coste alguno, pero ¿Cuáles son sus riesgos y beneficios? En el artículo de hoy te lo contamos.

¿Qué es la inteligencia artificial?

Se entiende que la inteligencia artificial es la habilidad de una máquina de presentar las mismas capacidades que los seres humanos. Su principal cometido es conseguir que perciban el entorno, resuelvan problemas y actúen aportando soluciones. Su composición es de millares y millares de datos procesados en milésimas de segundo, trabajando de manera autónoma y con capacidad de análisis.

Suena futurista; sin embargo, la realidad es que la inteligencia artificial existe hace más de 50 años, en otros formatos, pero desde hace más tiempo de lo que pensamos. Todos aquellos avances tecnológicos, como el reconocimiento facial, de voz y diferentes software, son algunos de los ejemplos más tradicionales.

Diferencias de la traducción humana vs la artificial

¿Son de fiar las traducciones automáticas? Pues bien, teniendo en cuenta que las máquinas procesan respuestas a partir de datos recopilados y sacados de internet, la probabilidad de que existan errores en tu traducción es bastante elevada. Mientras que en la traducción humana existen dos factores fundamentales que aportan la calidad y adaptación plena del contenido al entorno, cultura, sector o idioma destino:

1. Los traductores son profesionales nativos en el idioma destino. Conocen matices lingüísticos y culturales con los que ajustar los textos al tono y significado correcto.

2. Conocimiento riguroso de las sutilezas del lenguaje. No solo sacan el sentido general de los textos, sino que también aportan calidad, precisión y habilidad para darle un sentido completo al mensaje.

Riesgos y beneficios de la AI

Herramientas como el ChatGPT han sido la última novedad en el avance tecnológico. Su lanzamiento ha copado los medios de comunicación por su facilidad de generar textos sin esfuerzo alguno. ¡La gran capacidad de procesar datos es increíble! Aun así, se está demostrando que los beneficios deben verse en un prisma a largo plazo, pues en la actualidad sus riesgos son muy elevados.

Riesgos en la traducción

1. Falta de calidad. Las traducciones automáticas interpretan el texto traducido de forma literal.

2. No entienden la sinonimia. Una misma palabra puede significar muchas cosas dependiendo del contexto.

3. Ausencia de tecnicismos y jergas. Un traductor nativo conoce cómo son las costumbres de su lenguaje.

4. Falta de localización. Localizar va más allá de traducir o ubicarse en el mapa, también es empaparse de la cultura, costumbres, expresiones o tonos del destino en cada palabra.

¿Qué aporta una agencia de traducción a tu negocio?

En este sentido, no queremos decir que la inteligencia artificial no sea extraordinaria, lo es. Pero, por desgracia, no es fiable para el mundo de las traducciones, no hay sistema que la regule y no hay manera de que una máquina asemeje un mensaje a la cultura de una sociedad como un traductor nativo. Agencias de traducción especializada como blarlo garantizan la calidad y precisión que se merece tu marca.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés) Deutsch (Alemán)