• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • julio 2024
    • junio 2024
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Equipos de soporte multilingüe. Atención al cliente en varios idiomas

¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Los equipos de soporte multilingüe son la solución más adecuada para dar un buen servicio de atención al cliente en varios idiomas. Si tienes una tienda en línea querrás que tus productos puedan comprarse a lo largo y ancho del planeta, sin importar en qué idioma hable tu comprador. Este servicio consiste en tener un equipo dedicado a atender a los clientes en su propio idioma vía chat, teléfono o correo electrónico.

Muchos responsables de comercios electrónicos creen que es suficiente con disponer de una mínima traducción al inglés de algunas páginas de su portal. Sin embargo, esto deja fuera a millones de personas que no hablan dicho idioma o que solo entienden lo más básico.

Además, no solo se trata de publicar en la web una serie de artículos y venderlos. En muchas ocasiones, los clientes tienen dudas, quieren consultar formas de envío o cuestiones relativas a las devoluciones, pagos, etc. Una mera traducción no ofrece una respuesta adecuada a estas demandas. ¿Cuál es la solución? Un servicio de atención multilingüe que, al menos, pueda atender en los idiomas más hablados del mundo.

En América, buena parte de África y Europa podemos destacar el inglés, el alemán, el francés o el italiano. Pero incluso podrías pensar en incorporar otros como el polaco, el ruso, el neerlandés o el checo. Si tu negocio tiene intención de llegar a los mercados orientales, no deberías olvidarte del árabe, del japonés ni del chino.

Las ventajas de la atención al cliente en varios idiomas

Los equipos de soporte multilingüe abrirán tu negocio a todo el mundo y tus clientes tendrán una mejor experiencia de compra. Entre las ventajas de contar con este servicio, podemos destacar:

– Si un usuario tiene una duda en el proceso de compra, puede resolverla consultando las preguntas frecuentes en un documento (FAQ, de frequently asked questions) en su propio idioma.

– Ofrecer un chat en el idioma del usuario aporta confianza en la empresa y sus productos.

– Para negocios que se basan en servicios periódicos o suscripciones, esta atención cercana favorece la fidelización.

– El cliente que es atendido en un idioma que conoce siente que recibe una atención personalizada, aunque te haga una consulta desde Islandia.

– Si tu negocio se muestra en más idiomas, el número de visitantes extranjeros aumentará y esto mejorará tu posicionamiento web.

– Tu comercio en línea llegará a nuevos mercados y esto amplía tus posibilidades de crecimiento.

¿Está al alcance de todos?

Para saber si tu empresa se puede beneficiar de este servicio, debes saber cuál es tu público objetivo y definir tu estrategia de internacionalización. Además, debes evaluar los pros y los contras para elegir la modalidad de atención multilingüe más apropiada.

No todos los comercios electrónicos pueden incorporar a su plantilla un equipo de traductores, pero una empresa de traducción externa puede ser una solución ideal para cualquier negocio. Además, esta opción te permite disponer de una respuesta escalable, ya que podrás aumentar gradualmente el número de idiomas utilizados en función de tu estrategia.

Ya ves que los equipos de soporte multilingüe pueden ayudarte. Consúltanos ahora sobre cómo ponerlos en marcha en tu empresa.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés)