• Recent Posts
  • Recent Comments
    • ¿Por qué los traductores profesionales son rentables para tu e-commerce? - Blarlo on The importance of being present in the B2C (Business-to-Consumer) e-commerce
  • Archives
    • June 2024
    • May 2024
    • April 2024
    • March 2024
    • February 2024
    • January 2024
    • December 2023
    • November 2023
    • October 2023
    • September 2023
    • August 2023
    • July 2023
    • June 2023
    • May 2023
    • April 2023
    • March 2023
    • February 2023
    • January 2023
    • December 2022
    • November 2022
    • October 2022
    • September 2022
    • August 2022
    • July 2022
    • June 2022
    • May 2022
    • April 2022
    • March 2022
    • February 2022
    • January 2022
    • August 2021
    • February 2021
    • January 2021
    • November 2020
    • April 2020
    • March 2020
    • January 2020
    • December 2019
    • November 2019
    • October 2019
    • September 2019
    • August 2019
    • June 2019
    • April 2019
    • March 2019
    • February 2019
    • January 2019
    • December 2018
    • November 2018
    • October 2018
    • September 2018
    • August 2018
    • July 2018
    • June 2018
    • May 2018
    • February 2018
    • January 2018
    • November 2017
    • September 2017
    • August 2017
    • March 2017
  • Categories
    • Business
    • Culture and localization
    • E-commerce
    • Multilingual tourism
    • News
    • Orthography
    • Professional Translators
    • Specialised translation
    • Technologie
    • Translation tips
    • Uncategorized
  • Meta
    • Log in
    • Entries feed
    • Comments feed
    • WordPress.org

What is Post-editing in the Field of Translation?

Do you need translation services?
Contact us now to get a quote

Perhaps on more than one occasion you have wondered why we don’t have machines completing all the translation work. Nowadays, with digital dictionaries and such precise computer programming, we might think that human translation is on its last legs. However, as we will see in this article, the reality is very different. It’s true that we can use software to translate texts, but the work of people in post-editing is still fundamental.

What is post-editing and why is human translation still essential?

First of all, we would like to start by explaining exactly what post-editing work consists of. When it comes to translating a text, it’s possible to use a translation produced by software, and from this more digital text, carry out further editing which, of course, is completed by a person.

Machine translation can be very useful but, when it come to translating texts, it’s absolutely essential o have a human being revise and adapt them to the moment, circumstances, register, etc. In other words, no matter how much digital software is perfected for translation, the association to a particular context and specific circumstances must be done by qualified and experienced professionals.

First of all, you may wonder why there are more and more translations and why the use of machine translation is necessary. The truth is that, with the prospect of a globalized world, it has become practically essential to translate texts into popular languages or into the particular languages of various regions.

As these translations are intended to be fast and, moreover, there are more of them, machine translation software is used and then edited by people to improve particular aspects. This is the way to achieve a high volume of quality translations in record time.

The enormous importance of translation professionals

So, you may already be thinking that the work of translators is taking a turn in this regard. Whereas before they had to worry about finding precise synonyms and completing a translation of rather complex grammatical structures, now they have to be able to adapt to the context and the essence of the texts.

In this way, among other factors, they must have the ability to detect feelings, ideas or appreciations that are more useful than before. Therefore, they need continuous training, and it’s necessary for university programs to focus more on aspects that, perhaps, until now have taken a back seat.

In short, post-editing is the order of the day and is an excellent option, since it offers great quality in a very short time. If you’re interested in learning more about these services and how they are delivered, don’t hesitate to contact Blarlo with all your questions. We’ll be delighted to help you!

This post is also available in: Español (Spanish) Français (French)