• Recent Posts
  • Recent Comments
    • ¿Por qué los traductores profesionales son rentables para tu e-commerce? - Blarlo on The importance of being present in the B2C (Business-to-Consumer) e-commerce
  • Archives
    • June 2024
    • May 2024
    • April 2024
    • March 2024
    • February 2024
    • January 2024
    • December 2023
    • November 2023
    • October 2023
    • September 2023
    • August 2023
    • July 2023
    • June 2023
    • May 2023
    • April 2023
    • March 2023
    • February 2023
    • January 2023
    • December 2022
    • November 2022
    • October 2022
    • September 2022
    • August 2022
    • July 2022
    • June 2022
    • May 2022
    • April 2022
    • March 2022
    • February 2022
    • January 2022
    • August 2021
    • February 2021
    • January 2021
    • November 2020
    • April 2020
    • March 2020
    • January 2020
    • December 2019
    • November 2019
    • October 2019
    • September 2019
    • August 2019
    • June 2019
    • April 2019
    • March 2019
    • February 2019
    • January 2019
    • December 2018
    • November 2018
    • October 2018
    • September 2018
    • August 2018
    • July 2018
    • June 2018
    • May 2018
    • February 2018
    • January 2018
    • November 2017
    • September 2017
    • August 2017
    • March 2017
  • Categories
    • Business
    • Culture and localization
    • E-commerce
    • Multilingual tourism
    • News
    • Orthography
    • Professional Translators
    • Specialised translation
    • Technologie
    • Translation tips
    • Uncategorized
  • Meta
    • Log in
    • Entries feed
    • Comments feed
    • WordPress.org

Practical Tips for Speakers Using Simultaneous Interpretation

Practical Tips for Speakers Using Simultaneous Interpretation
Do you need translation services?
Contact us now to get a quote

Speakers using simultaneous interpretation should be aware of a number of aspects that enhance the effectiveness of their communication. Whether you use medical translation or any other type of translation, you need to work together to optimize this mutual understanding.

Practical Tips for Speakers Using Simultaneous Interpretation

Suggestions for a successful collaboration between professional speakers and interpreters at multilingual congresses

Speakers and interpreters working together at a conference with simultaneous translation can do much to ensure their success. Here are a few key points.

Prepare your speech ahead of time

If you’re speaking at a conference, prepare what you’ll say ahead of time and give the translator all the information you have. A script, PowerPoint presentation, video, rough draft, or any similar material will be useful.

Trust the interpreter

View this professional an extension of yourself: this individual will get your ideas across to people who don’t speak your language. In this regard, you must also be sure that confidentiality will not be a problem. These professionals have a very strict code of ethics. But you may also choose to have them sign a non-disclosure agreement.

Interact with the interpreter and touch base with them

It won’t necessarily affect the quality of their work if you don’t do this, but it’s always a good idea to create emotional ties between the participants in a communication process.

Get informed about the subject matter

If you are the interpreter, be thoroughly prepared and review the information provided by the speaker in the days leading up to the event.

Share your doubts

As an interpreter, ask the speaker any questions you may have, without undermining the speaker’s confidence in you.

Practice your speech

When it comes to giving a speech, there’s a series of key aspects that ensure it will flow perfectly and that ideas are communicated as clearly as possible.

The main one is that, as a speaker, you should not read your speech under any circumstances; in fact, you should not do so for any kind of presentation, much less so when it is being translated at the same time. Those natural pauses that come up when constructing live speech are key for the audience, and for the interpreters, to grasp what you are saying.

Commit to brevity

You must be concise, not go over the allotted time, and use short and simple sentences. This will make it easier for everyone!

Be careful with acronyms and proper names

You must pronounce them clearly and slowly. If they present any difficulties, discuss this with your interpreter beforehand so that they can be prepared.

Be aware of the delay

Interpreters, fortunately, are not machines. That is why a few seconds may go by before they issue the translated message. If you interact with the audience or ask them questions, keep this in mind.

Only use a touch of humor

Or avoid it entirely. In a different language, your hilarious joke may not be funny at all. Moreover, that spark of natural good fun that may elicit laughter is lost when the joke passes through a second person: the interpreter.

As you can see, speakers and interpreters work hand in hand and are able to optimize the final effect of a communication if they work together. Do you need this service? Don’t hesitate to contact us!

This post is also available in: Español (Spanish) Français (French)