• Recent Posts
  • Recent Comments
    • ¿Por qué los traductores profesionales son rentables para tu e-commerce? - Blarlo on The importance of being present in the B2C (Business-to-Consumer) e-commerce
  • Archives
    • April 2024
    • March 2024
    • February 2024
    • January 2024
    • December 2023
    • November 2023
    • October 2023
    • September 2023
    • August 2023
    • July 2023
    • June 2023
    • May 2023
    • April 2023
    • March 2023
    • February 2023
    • January 2023
    • December 2022
    • November 2022
    • October 2022
    • September 2022
    • August 2022
    • July 2022
    • June 2022
    • May 2022
    • April 2022
    • March 2022
    • February 2022
    • January 2022
    • August 2021
    • February 2021
    • January 2021
    • November 2020
    • April 2020
    • March 2020
    • January 2020
    • December 2019
    • November 2019
    • October 2019
    • September 2019
    • August 2019
    • June 2019
    • April 2019
    • March 2019
    • February 2019
    • January 2019
    • December 2018
    • November 2018
    • October 2018
    • September 2018
    • August 2018
    • July 2018
    • June 2018
    • May 2018
    • February 2018
    • January 2018
    • November 2017
    • September 2017
    • August 2017
    • March 2017
  • Categories
    • Business
    • Culture and localization
    • E-commerce
    • Multilingual tourism
    • News
    • Orthography
    • Professional Translators
    • Specialised translation
    • Technologie
    • Translation tips
    • Uncategorized
  • Meta
    • Log in
    • Entries feed
    • Comments feed
    • WordPress.org

Translation errors in advertising that ruined the campaign

Translation errors in advertising that ruined the campaign
Do you need translation services?
Contact us now to get a quote

Every piece of advertising is the result of meticulous multi-departmental work in which every detail counts. Its impact on the media is also outstanding. Therefore, the translation of advertising requires maximum rigor, precision, and absolute accuracy in the messages.

A translation error in an advertising campaign often results in serious economic loss and damage to the brand’s image.

Therefore, if you need a translation agency for your business or marketing content, don’t take any chances: always go to the most qualified and experienced professionals.

Look at these massive errors in the history of advertising translation, which had catastrophic consequences for those involved.

Translation errors in advertising that ruined the campaign

Big mistakes in the translation of advertising campaigns

Here are 4 real mistakes that speak for themselves.

Ford’s corpse

When this American car manufacturer decided to enter the Belgian market with its products, it decided with good market criteria to position its cars as synonymous with quality.

The slogan they chose was “Every car has a high-quality body.” However, the nefarious translator translated it into Belgian as: “Every car has a high-quality corpse.” Needless to say, this campaign was dead in the water… This is what we’d call an “epic fail”!

Pepsi’s resurrection

And we continue with the dead body motif. We can tell you about what happened in the 1990s to the second biggest soft drink manufacturer on the planet when they launched their “Come alive with Pepsi” campaign.

What happened was that the translator for the Asian market must not have had much experience or understanding of the English language. He chose to translate the slogan for this campaign with the phrase: “Pepsi brings your ancestors back from the dead.” An incredibly poor choice, even as the title of a low-budget zombie movie. Just imagine the potential customers’ reaction!

Mango’s slaves

Even Spanish companies have also stumbled upon this rock of bad advertising translations. In 2013, the clothing brand Mango decided to launch their bangle-style bracelets in France, which were very popular at the time in Spain.

The problem arose when they opted for a literal translation. The bangles were advertised in Spanish as pulseras de estilo esclava, which was translated in French to “slave-style bracelets”. The mistake lies in that the word “esclava” in Spanish has two meanings: a female slave and the aforementioned bangle-style bracelet. The French were shocked, as no one should be a slave to fashion.

KFC between your fingers

Play on words and set phrases are common in advertising language. But they’re a huge headache when it comes to translating them into different languages. Just ask Kentucky Fried Chicken, who in 1987 invested a great deal of money on launching an ad campaign in China. 

The slogan they chose to translate was “Finger lickin’ good,” quite popular in the US. However, in the Chinese market it was translated to “Eat your fingers off”, a very inappropriate way to encourage someone to try some tasty fried chicken. Don’t you think?

As you can see, you should order your advertising translation work only from experienced professionals to avoid these gaffes. Call us. We’re the translators you need.

This post is also available in: Español (Spanish) Français (French)