The Translation of a Food E-commerce Business: The Influence of Cultural Traditions

Thanks to internationalization, the translation of a food e-commerce site may be an infallible resource to increase the number of customers. Do you know what factors you should take into account to achieve the best result?

Culture, essential for the translation of a food e-commerce site

The translation of food e-commerce sites should be neither complete nor literal. You may be surprised by such information, but what works in Spain does not necessarily work in another country. In other words, it is essential to know what the main types of food in your target market are and find the best alternatives from your catalog that fit these requirements.

If you want to sell Spanish products that are not well known in other countries, you should also explain what their ingredients are and even their manufacturing process to clear up any doubts.

A different type of distribution

If in your store ham is found in the cold cuts or meat section, in another country, it should be in the section for gourmet or delicatessen products due to its price. That is, you should consider each country’s cultural traditions, which are the most consumed foods, and how they group the different foods on their websites to make it easier for the end customer to find what they are looking for.

It is also important to take into account which are the most used formats in the country. While in Spain it’s more common to see products packaged per 250 grams, 500 grams, or one kilogram, in other countries, it’s more common to buy consumer products in packages of one or more kilograms or pounds.

More specific details

We are not only referring to a description of the product, as mentioned above, but also to information related to traceability, expiration date, and other aspects that are usually checked when buying an imported product. Remember that if it contains allergens or any type of ingredient that could cause allergy, you must include the corresponding icon with an easy-to-understand text.

Don’t cut corners

You may find it easier to copy and paste each file into an automatic translator, paste the result back into your web page, and not think twice about it. If you do this, you will only create a website full off gibberish for the person who visits it.

The best thing to do is to rely on professionals to make it easier to obtain the expected result. You will save time and effort, and succeed in making your website an infallible resource to start selling in foreign markets.

Don’t forget that a food e-commerce site always generates a huge amount of traffic. This is mainly due to the interest in discovering new dishes and having different gastronomic experiences. A good translation, the correct display of information, and adaptability to the culture of the country where you want to sell your products are the three pillars on which you should base your offer. Count on us to adapt your website to any language and to help you in your business’s internationalization process. You are sure to reach your most optimistic goals in less time. Why don’t you send us a message? We’d be happy to help!

 

imagen

Site Footer

Sliding Sidebar