• Recent Posts
  • Recent Comments
    • ¿Por qué los traductores profesionales son rentables para tu e-commerce? - Blarlo on The importance of being present in the B2C (Business-to-Consumer) e-commerce
  • Archives
    • March 2024
    • February 2024
    • January 2024
    • December 2023
    • November 2023
    • October 2023
    • September 2023
    • August 2023
    • July 2023
    • June 2023
    • May 2023
    • April 2023
    • March 2023
    • February 2023
    • January 2023
    • December 2022
    • November 2022
    • October 2022
    • September 2022
    • August 2022
    • July 2022
    • June 2022
    • May 2022
    • April 2022
    • March 2022
    • February 2022
    • January 2022
    • August 2021
    • February 2021
    • January 2021
    • November 2020
    • April 2020
    • March 2020
    • January 2020
    • December 2019
    • November 2019
    • October 2019
    • September 2019
    • August 2019
    • June 2019
    • April 2019
    • March 2019
    • February 2019
    • January 2019
    • December 2018
    • November 2018
    • October 2018
    • September 2018
    • August 2018
    • July 2018
    • June 2018
    • May 2018
    • February 2018
    • January 2018
    • November 2017
    • September 2017
    • August 2017
    • March 2017
  • Categories
    • Business
    • Culture and localization
    • E-commerce
    • Multilingual tourism
    • News
    • Orthography
    • Professional Translators
    • Specialised translation
    • Technologie
    • Translation tips
    • Uncategorized
  • Meta
    • Log in
    • Entries feed
    • Comments feed
    • WordPress.org

Technical translation for chemical product labels

Traducció profesional de etiquetas de productos químicos y sus símbolos
Do you need translation services?
Contact us now to get a quote

Chemical product labels contain delicate and highly important information. That’s why they must be treated with particular care. We have to make sure that everything appearing on the label is completely accurate, without the potential to lead to any misunderstandings. Even more so in the case of translations. Here, we will see why that is so important.

What are the risks involved with a bad translation?

Let’s suppose that your company sells this kind of product in another country that requires a valid GHS label. Besides having to comply with certain legislative provisions specific to that location, the translation of the label must be professional and, above all, reliable.

What can happen in the case of a bad translation?

  • Possible legal action. This is one of the most evident problems, and one of the most complicated to handle. It may be the case that a poorly written or badly translated text results in the violation of legal regulations that apply in the country. And this may lead to a serious problem for the company. Generally, these types of errors are sanctioned with fines and penalties. Therefore, going for the cheap option can end up costing more in the long run. A poor-quality, yet cheap translation could ultimately lead to an enormous cost for the company. This is, without a doubt, the most evident risk.
  • The possible risk to consumers. There are certain instructions that are probably more or less obvious, while this may not be the case for others. Besides which, we cannot assume the level of knowledge that users may have about our products and the possible consequences to their health and well-being. The fact of the matter is that by law we have the obligation to warn users about possible risks, and that’s what we have to do. If any of our warnings are not described correctly, not only will the finances of our company be affected, but also the health of potential consumers. In fact, this could become a major problem that may result in significant legal and financial repercussions.
  • A mark on the brand image. Sometimes, these types of mistakes can be highly comical. Other times, they make one thing clear: that the company has not invested sufficiently where it really should. From going viral on social media to being, to put it simply, a demonstration of a lack of professionalism, an error in GHS translations can have huge consequences. That’s why it’s best to focus on all the details and always use an expert team for this task.

Why use professional translators?

Obviously, you could choose an online machine translator or an individual without any proven qualifications. But we have already seen the possible complications that this could entail. To avoid significant problems, there is an evident solution: always use an agency of experts and professionals who can do the job without jeopardizing your brand name in the process.

1. This type of translation involves delicate language

Technical and specific terms are used in many cases. This requires good knowledge and a solid base to avoid creating any type of ambiguity or a casual nature in the language used.

That’s why it’s necessary to have a team that masters both languages perfectly, with a native level in both the source and target languages. It’s the only way to ensure a quality translation without any type of mistake. Each word needs to be precise and exact.

2. There are often government inspections

These translations have to follow certain rules subject to applicable legislation. In other words, they are subject to governmental control, also implying that there are more eyes on these texts and warnings are issued. In short, it is necessary to have a professional team to avoid any problems with the destination country of the product.

3. It’s an investment, not an expense

We have already discussed everything that can go wrong with these translations or, rather, all the problems that can derive from a simple error. Companies often think that hiring a professional team for a task they deem to be easy is simply an unnecessary expense. But the fact of the matter is, in this context, it’s an investment. Proof of this is the huge financial cost that must be assumed by the company if this task is not done correctly. So, don’t look at it as throwing money away, rather as intelligently investing it.

In conclusion, if you have to translate chemical product labels, it’s better to always do so by seeking the advice of experts. Benefit from professional translators with a native level that can save you any problems or complications that may otherwise arise. If you want to make good decisions and benefit from professional work, don’t hesitate. Contact us to get started.

This post is also available in: Español (Spanish) Français (French) Nederlands (Dutch) Deutsch (German)