• Recent Posts
  • Recent Comments
    • ¿Por qué los traductores profesionales son rentables para tu e-commerce? - Blarlo on The importance of being present in the B2C (Business-to-Consumer) e-commerce
  • Archives
    • June 2024
    • May 2024
    • April 2024
    • March 2024
    • February 2024
    • January 2024
    • December 2023
    • November 2023
    • October 2023
    • September 2023
    • August 2023
    • July 2023
    • June 2023
    • May 2023
    • April 2023
    • March 2023
    • February 2023
    • January 2023
    • December 2022
    • November 2022
    • October 2022
    • September 2022
    • August 2022
    • July 2022
    • June 2022
    • May 2022
    • April 2022
    • March 2022
    • February 2022
    • January 2022
    • August 2021
    • February 2021
    • January 2021
    • November 2020
    • April 2020
    • March 2020
    • January 2020
    • December 2019
    • November 2019
    • October 2019
    • September 2019
    • August 2019
    • June 2019
    • April 2019
    • March 2019
    • February 2019
    • January 2019
    • December 2018
    • November 2018
    • October 2018
    • September 2018
    • August 2018
    • July 2018
    • June 2018
    • May 2018
    • February 2018
    • January 2018
    • November 2017
    • September 2017
    • August 2017
    • March 2017
  • Categories
    • Business
    • Culture and localization
    • E-commerce
    • Multilingual tourism
    • News
    • Orthography
    • Professional Translators
    • Specialised translation
    • Technologie
    • Translation tips
    • Uncategorized
  • Meta
    • Log in
    • Entries feed
    • Comments feed
    • WordPress.org

Sworn translation and legal translation: are they the same thing?

Do you need translation services?
Contact us now to get a quote

Sworn translation (certified translation in Common Law countries) and legal translation are different activities that are often confused. Though “sworn” and “legal” are somewhat similar terms, they don’t mean the same thing. In this article, we’ll tell you about these two types of translation and the differences between them to help you distinguish them.

What is sworn translation

A sworn or official translation can only be done by a sworn translator (in the case of Common Law countries, a certified translation can be done by any translator). And you wonder, what’s the difference between a normal translator and a sworn one? In Spain, sworn translators are certified by the Ministry of Foreign Affairs and, to be so certified, they need to pass an exam and meet a series of requirements. A sworn translator is responsible for translating – obviously – and certifying with their stamp and signature the reliability and accuracy of the translation. This type of translator has a similar role to that of a notary.

When is a sworn translation needed? Whenever a document in another language is to be submitted and recorded as true, at an official body or institution. For example: at a local council, university, court, public authorities, etc.  Unlike with legal translation, a sworn translation (and also a certified translation) can be done with any type of document; from medical documents to technical ones, files, certificates, patents, etc. The document that is translated and certified is legally valid, but it needn’t concern a legal matter.

What is legal translation

Legal translation consists of translating legal documents. It is normally used for documents in both Private Law (contracts, conventions, statutes, agreements, etc.) and Public Law (court rulings, property records, companies’ articles of incorporation, etc.).

Legal terminology is very specific, so that it’s important for the translator to not confuse concepts and know how to differentiate the various legal systems. The terms change from one system to another and mistranslating them can give rise to false meanings. For example: EU Law uses quasi-delict for what we, in Spanish Law, know as responsabilidad civil (civil liability). In the same way, trust in Common Law is similar to our concept of fideicomiso (escrow), without being fully equivalent. It is therefore essential to have native professional translators with experience in the legal field.


As you’ll have observed, not only is the translator’s qualification different, the subject of the texts may be, too. In Spain, a high percentage of the sworn translations that have been done have been legal, so it’s possible that that’s where the confusion between “sworn” and “legal” comes from.

Some documents can be translated both by a sworn translator and by one who is not sworn (for example, a deed granting powers of attorney). The choice of one type of translation or another depends on the purpose of the text in question. If it is merely for information, a legal translation would suffice, but if it is to be legally valid before any official body or institution, a sworn translation will be needed.

On paper, differentiating a sworn translation and a legal translation is very simple. If the final document has an apostille alongside the translator’s signature and stamp, it’s a sworn translation. If, on the other hand, none of this appears, it’s a legal translation.

Given the level of complexity of this type of translations, it’s recommendable to always turn to a translation agency that works with qualified professionals. This will be essential in the case of a sworn translation. But don’t think that it’s therefore less important in the case of a legal translation: the consequences of an error can be calamitous.

At blarlo.com we have sworn and legal translators for different linguistic combinations. Don’t hesitate to get in touch with us and request a quotation if you need any type of translation service. We’ll be delighted to help you!

This post is also available in: Español (Spanish) Français (French) Nederlands (Dutch)