Zijn beëdigde vertalingen hetzelfde als juridische vertalingen?

Beëdigde en juridische vertalingen zijn verschillende werkzaamheden die nogal eens door elkaar worden gehaald. Hoewel ‘beëdigd’ en ‘juridisch’ termen zijn die wel iets met elkaar te maken hebben, betekenen ze niet hetzelfde. In dit artikel vertellen we je iets over deze twee soorten vertalingen en geven we je tips hoe je ze van elkaar kunt onderscheiden.

Wat is beëdigde vertaling?

Een beëdigde of officiële vertaling mag alleen worden uitgevoerd door een beëdigd vertaler. Je vraagt je misschien af: ‘wat is het verschil tussen een normalevertaler en een beëdigd vertaler?’ Beëdigde vertalers zijn erkend door het Spaanse ministerie van Buitenlandse Zaken, waarvoor ze een examen met succes moeten afleggen en aan een aantal voorwaarden moeten voldoen. De beëdigd vertaler zorgt in de eerste plaats natuurlijk voor de vertaling, maar verklaart daarnaast ook door middel van zijn waarmerk en handtekening dat de tekst nauwkeurig en trouw is vertaald. Dit soort vertaler lijkt een beetje op een notaris.

Wanneer heb je een beëdigde vertaling nodig? Wanneer je een document moet voorleggen aan of als echt laten vastleggen voor een officiële instelling of institutie. Bijvoorbeeld bij een gemeente, een universiteit, een rechtbank of een overheidsdienst.  In tegenstelling tot de juridische vertaling, kunnen allerlei soorten documenten beëdigd worden vertaald: van medische documenten tot technische teksten, dossiers, certificaten, octrooien, enz. Het vertaalde en gewaarmerkte document is rechtsgeldig, maar hoeft niet van juridische aard te zijn.

Wat is juridische vertaling?

Juridische vertaling heeft betrekking op het vertalen van documenten van juridische aard. Het wordt zowel gebruikt voor documenten uit het privaatrecht (contracten, verdragen, statuten, overeenkomsten, enz.) als uit het publiekrecht (rechterlijke beslissingen, eigendomspapieren, statuten van vennootschappen, enz.)

De juridische terminologie is zeer specifiek. Daarom is het erg belangrijk dat de vertaler de concepten niet door elkaar haalt en het verschil kent tussen de verschillende rechtsstelsels. De termen verschillen per rechtsstelsel en als ze verkeerd worden opgeschreven, kan dit leiden tot misverstanden. Bijvoorbeeld, wat het Europees recht niet-contractuele aansprakelijkheid noemt, kent men in Spanje als burgerlijke aansprakelijkheid. Daarnaast is een trust onder de Common Law (Angelsaksische rechtsvorm) vergelijkbaar met het Spaanse concept van fideicomiso, maar het is niet helemaal hetzelfde. Daarom is het absoluut noodzakelijk om met professionele moedertaalvertalers te werken die ervaring hebben in het juridische werkveld.

Verschillen

Zoals je hebt kunnen zien, is niet alleen de bevoegdheid van de vertaler anders, maar ook de onderwerpen van de teksten kunnen verschillend zijn. In Spanje is een groot deel van de beëdigde vertalingen die worden uitgevoerd van juridische aard. Het kan zijn dat de verwarring tussen ‘beëdigd’ en ‘juridisch’ als gevolg hiervan is ontstaan.

Sommige documenten kunnen zowel door een beëdigde vertaler als een niet-beëdigde vertaler worden vertaald (bijvoorbeeld een volmacht). De keuze tussen één van beide soorten vertalingen hangt af van het doel van de betreffende tekst. Als de tekst vooral een informatief doel heeft, is een juridische vertaling voldoende. Echter, als de tekst rechtsgeldig moet zijn ten overstaan van een officiële instelling of instituut, is een beëdigde vertaling noodzakelijk.

Op papier kun je het verschil tussen een beëdigde en een juridische vertaling gemakkelijk zien. Als het document een apostille bevat, in combinatie met de handtekening en het waarmerk van de vertaler, gaat het om een beëdigde vertaling. Als het tegendeel het geval is en je treft niets van het bovenstaande aan, dan is het een juridische vertaling.

Gezien de moeilijkheidsgraad van dit soort vertalingen is het raadzaam om altijd gebruik te maken van een vertaalbureau dat met gekwalificeerde professionals werkt. In het geval van een beëdigde vertaling zou dit onvermijdelijk zijn. Maar denk vooral niet dit minder belangrijk is voor een juridische vertaling; de gevolgen van een fout kunnen funest zijn.

Bij blarlo.com werken we samen met beëdigde en juridische vertalers in verschillende talencombinaties. Aarzel dan niet om contact met ons op te nemen en een offerte aan te vragen, welke soort vertaaldienst je ook nodig hebt. We helpen je graag verder!

This post is also available in: Español (Spaans) English (Engels) Français (Frans)