Zo kies je het beste vertaalbureau

Voor de vertaling van documenten is een bepaalde kennis vereist die alleen professionals je kunnen bieden. Daarom kun je het beste een beroep doen op een vertaalbureau als je een vertaaldienst nodig hebt. Oké, maar er zijn veel vertaalbureaus op de markt en hoe kies je nu de beste uit? Allereerst is het natuurlijk belangrijk dat het bureau in de talencombinatie werkt die jij nodig hebt, maar er zijn ook andere aspecten waar je rekening mee moet houden. We leggen ze aan je voor.

Hoe kies je het beste vertaalbedrijf?

Wees er zeker van dat ze met moedertaalvertalers in de doeltaal werken

Moedertaalvertalers kennen alle bijzonderheden van de doeltaalen de gebruiken van het land waar deze taal wordt gesproken. Dit betekent dat ze de cultuur kennen en weten hoe ze de content kunnen afstemmen op deze doelcultuur. Daarom is het wenselijk om voor een bureau te kiezen dat met vertalers uit verschillende landen werkt.

Daarnaast is het erg belangrijk dat het professionele vertalers zijn, oftewel, dat ze een officieel diploma hebben dat aantoont dat zij vertaalprofessionals zijn. Tegelijkertijd is het wenselijk dat ze ruime ervaring hebben in de sector van de tekst die ze gaan vertalen.

Bieden ze gespecialiseerde vertaaldiensten?

Er zijn vakgebieden, zoals de medische en de juridische sector, waarbinnen een zeer specifieke terminologie wordt gebruikt die niet iedereen beheerst. Als het vertaalbedrijf met professionals werkt die zijn gespecialiseerd in deze sectoren, kun je er zeker van zijn dat degene die jouw tekst vertaalt, precies weet waar hij het over heeft.

Controleer de beoordelingen

Als je ziet dat alle klanten tevreden zijn met een bureau, weet je dat de dienst waarschijnlijk goed zal zijn; zo niet, dan is het beter om voor een andere te gaan. Voordat je beslist voor welk bedrijf je kiest, kun je enig voorbereidend onderzoek doen door te controleren hoe klanten die eerder van hun diensten hebben gebruik gemaakt, deze beoordelen.

Controleer of ze een revisiedienst aanbieden

Per slot van rekening is het zo dat hoe professioneel de vertaler ook is, het blijft een mens die altijd een fout kan maken. Daarom is het gewenst dat iedere opdracht wordt gereviseerd door een tweede professional om de kleine imperfecties weg te poetsen die de tekst eventueel bevat.

Hoe is hun klantenservice?

De klantenservice van je vertaalbureau moet efficiënt zijn. Je moet contact kunnen opnemen als je een opmerking wilt maken, vragen wilt stellen of een klacht wilt indienen over het resultaat. Als het bijvoorbeeld twee dagen duurt voordat je een reactie krijgt op een aanvraag voor een offerte, weet je al dat ze op dit punt tekortschieten. Als dit gebeurt, kun je beter voor een ander bedrijf gaan dat wel snel en efficiënt reageert.

En de tarieven?

Als je met verschillende bedrijven contact opneemt, kun je een idee krijgen van de gemiddelde tarieven voor vertaaldiensten. Je hoeft niet de hoofdprijs te betalen, maar je moet wel voorzichtig zijn als de prijs extreem laag is. In dat geval raden we je aan om het voorbereidende onderzoek dat we net noemden, nog wat uit te breiden.

Het aanvragen van een vertaalofferte is een goede aanpak. Door de snelheid waarmee ze je deze opsturen, de professionaliteit waarmee ze je beantwoorden en de manier waarop de offerte op jouw behoeften wordt afgestemd te evalueren, krijg je behoorlijk betrouwbaar beeld van het vertaalbedrijf waarmee je te maken hebt.

Dit zijn enkele adviezen waar je rekening mee kunt houden bij het kiezen van een vertaalbureau. Als het onze aan jouw wensen voldoet, kun je ons je vragen stellen door gebruik te maken van het formulier op onze website. We doen ons best om je zo snel mogelijk te beantwoorden.

This post is also available in: Español (Spaans) English (Engels) Français (Frans)