• Recent Posts
  • Recent Comments
    • Archives
      • november 2023
      • oktober 2023
      • september 2023
      • augustus 2023
      • juli 2023
      • juni 2023
      • mei 2023
      • april 2023
      • maart 2023
      • februari 2023
      • januari 2023
      • december 2022
      • november 2022
      • oktober 2022
      • september 2022
      • september 2020
      • juli 2020
      • juni 2020
      • mei 2020
      • april 2020
      • maart 2020
      • januari 2020
      • december 2019
      • november 2019
      • oktober 2019
      • september 2019
      • augustus 2019
      • juni 2019
      • mei 2019
      • april 2019
      • maart 2019
      • januari 2019
      • december 2018
      • november 2018
      • oktober 2018
      • september 2018
      • augustus 2018
      • juli 2018
      • juni 2018
      • oktober 2017
      • juni 2017
      • april 2017
      • maart 2017
    • Categories
      • Geen onderdeel van een categorie
      • top
    • Meta
      • Inloggen
      • Berichten feed
      • Reacties feed
      • WordPress.org

    Vertaalgeheugens en hun voordelen

    Heeft u vertaaldiensten nodig?
    Neem nu contact met ons op voor een offerte

    Net als andere professionals maken vertalers gebruik van hulpmiddelen die hen helpen om hun werk op een efficiëntere wijze uit te voeren. Één van de voordelen van deze hulpmiddelen is dat vertalers werk van een betere kwaliteit kunnen afleveren. Het gebruik ervan is dus zeer aan te raden. In dit artikel gaan we het hebben over vertaalgeheugens en de voordelen die deze opleveren.

    Wat is een vertaalgeheugen?

    Een vertaalgeheugen is een database waarin datgene wat de vertaler eerder heeft vertaald, zowel in de brontaal als in de doeltaal wordt opgeslagen om de eenheid van een vertaling te bewaren. Alle informatie die hierin is opgeslagen, kan later weer worden hergebruikt. Zo kan worden gewaarborgd dat de vertaler niet twee keer dezelfde zin hoeft te vertalen. Als een zin eenmaal vertaald is, zal deze de volgende keer automatisch worden voorgesteld en hoeft de vertaler hem alleen nog maar te controleren.

    In feite is het concept echter iets ingewikkelder en gaat het niet zozeer om zinnen, maar om segmenten. Deze segmenten kunnen worden omschreven als eenheden die ons ervan verzekeren dat, als ze worden herhaald in een ander document of een andere context, ze op dezelfde manier worden vertaald. Voor een vertaalbureau zoals blarlo.com is deze technologie van fundamenteel belang, omdat het een hoop voordelen oplevert. Hieronder lees je daar meer over.

    Verwar dit niet met de machinevertalingen zoals bijvoorbeeld Google die je aanbiedt. Bij deze hulpmiddelen komt het werk van een professional er niet aan te pas, terwijl een vertaalgeheugen is gebaseerd op het werk dat de persoon al eerder heeft gedaan. Ze hebben tal van voordelen, zowel voor de vertaler als voor jou.

    Bij een professionele vertaling op maat worden vertaalgeheugens aangevuld met woordenlijsten die specifiek zijn voor iedere klant. Woordenlijsten bevatten een verzameling termen met hun gewenste vertaling, waardoor je ervan bent verzekerd dat deze termen altijd op dezelfde manier worden vertaald.

    Welke voordelen levert het gebruik van vertaalgeheugens en woordenlijsten op voor de vertaling van teksten en online content?

    Meer samenhang

    Allereerst moet je weten dat het geheugen bijdraagt aan meer samenhang tussen je teksten, omdat de termen altijd op dezelfde manier worden vertaald. Bijvoorbeeld, bij het vertalen van een website zul je zien dat de hele tekst eenzelfde lijn volgt. Dit is van essentieel belang voor klanten, omdat we ons hierdoor kunnen aanpassen aan hun stijl. Voor SEO-vertalingen kunnen we bijvoorbeeld de vertaling van trefwoorden altijd op dezelfde wijze uitvoeren.

    Tijdbesparing

    Een professioneel vertaler kan meer werk aannemen als hij gebruikmaakt van een vertaalgeheugen, omdat hij door dit hulpmiddel veel tijd kan besparen. Heb je er wel eens over nagedacht hoe vaak vertalers hetzelfde moeten herhalen, afhankelijk van het soort content? In het bijzonder bij officiële teksten of soortgelijke documenten komt dit vaker voor dan je zou denken. Deze taalkundige database voorkomt dat de professionele vertaler moeite moet steken in het opnieuw intypen van wat hij al eerder vertaald heeft.

    Betere tarieven

    Als de vertaler minder tijd in jouw opdracht hoeft te steken, is het vanzelfsprekend dat hij ook eerder bereid is om het tarief aan te passen. Als twee vertalingen voor 70% overeenkomen, hoef je minder te betalen en dus profiteer jij ook van het gebruik van zo‘n vertaalgeheugen.

    Bij blarlo.com gebruiken we algemene vertaalgeheugens en andere die specifiek zijn voor iedere klant. Hierdoor kunnen wij de kwaliteit van de opdrachten en de prijzen optimaliseren ten opzichte van andere vertaalbedrijven en sommige onafhankelijke professionele vertalers.

    Nu weet je wat vertaalgeheugens zijn en welke voordelen ze opleveren, zowel voor jou als voor de vertaler. Natuurlijk is het zo dat hoe groter dit vertaalgeheugen is, hoe beter; iedere keer dat de professional hem gebruikt, bespaart hij meer tijd en werk. Heb je iets aan dit artikel gehad? Zo ja, aarzel dan niet om ook andere gerelateerde artikelen op onze blog te lezen. Daar behandelen we diverse aspecten die te maken hebben met vertaling. Heb je vragen of wil je onze vertaaldiensten inhuren? Neem contact met ons op via het formulier op onze website en vraag een vertaalofferte aan.

    This post is also available in: Español (Spaans) English (Engels) Français (Frans)