Adviezen voor het vertalen van een menukaart naar diverse talen

In een toeristisch land zoals Spanje is het vertalen van een menukaart van een restaurant één van de diensten die het meest worden aangevraagd bij een vertaler. Duizenden bezoekers vanuit landen zoals Engeland, Duitsland, Frankrijk en Italië komen naar Spanje om een aantal dagen uit te rusten. Voor deze toeristen, die willen genieten van de zon en de Spaanse keuken, moet alles perfect vertaald zijn. Wanneer ze bijvoorbeeld naar een restaurant willen gaan om wat te eten, moeten ze kunnen begrijpen wat het restaurant in de aanbieding heeft. Daarom moet het restaurant alles vertalen wat het hun gasten te bieden heeft.

Maar waar moet het restaurant rekening mee houden wanneer zij een kaart naar verschillende talen vertalen? Allereerst moeten ze een beroep doen op de diensten van een professionele vertaler en in ieder geval geen gebruik maken van een online vertaalmachine.

Adviezen voor het vertalen van een menukaart

Er zijn verschillende belangrijke voorwaarden waar de vertaling aan moet voldoen.Eén daarvan is dat de vertaler te allen tijde heel voorzichtig te werk moet gaan. In dit vakgebied is dit extra belangrijk: de vertaling van de ingrediënten en de gerechten moet perfect zijn en het resultaat moet door verschillende moedertaalsprekers nagekeken worden. Waarom vertellen we je dit? Dit soort vertalingen moet namelijk, vooral omdat er veel verschillende allergieën en intoleranties bestaan, zeer gedetailleerd zijn (lactose, fructose, bepaalde groenten, enz.). Een verkeerde vertaling van het menu kan hierdoor grote problemen veroorzaken, zowel voor de klant als voor het restaurant (voor de klant gezondheidsproblemen en voor het restaurant mogelijke overtredingen).

In de tweede plaats moet men voorzichtig zijn met de namen van de gerechten, vooral als het om traditionele of lokale gerechten gaat: in sommige gevallen is het handiger om de naam van het gerecht niet te vertalen. Dat is beter dan een vergezochte vertaling die tot fouten en misverstanden kan leiden.

Bij het vertalen van een menukaart, let de vertaler goed op de ingrediënten van de gerechten

De vertaalprofessional zal speciale aandacht besteden aan alle ingrediënten die geen equivalent in de andere taal hebben. Dit is bijvoorbeeld het geval met de zogenaamde morcilla de Burgos, een soort bloedworst uit de Spaanse provincie Burgos. In dit geval raden we aan om met een asterisk of een voetnoot onderaan de menukaart te vermelden waar het ingrediënt vandaan komt en dat er geen vertaling mogelijk is.

Waar je ook voorzichtig mee moet zijn bij het vertalen van de menukaart naar andere talen, is dat de vertalingen in alle talen vergelijkbaar dienen te zijn. Dat wil zeggen, als ervoor wordt gekozen om de naam van een bepaald gerecht niet te vertalen, is het wenselijk om deze keuze voor alle talen te maken waarnaar de kaart vertaald moet worden.

De vertaling van een horecamenukaart door een vertaler is bedoeld om de klanttevredenheid te bevorderen wat betreft de restaurants en het werk van de bediening en het andere personeel. Hierdoor is het dus altijd noodzakelijk om een menukaart te laten vertalen door de beste professionals en niet door vertaalmachines op het internet.

This post is also available in: Español (Spaans) English (Engels) Français (Frans)