Audiovisual content plays a leading role in global communication. Subtitles have become a key tool to make content accessible and reach a global audience. However, when producing content for children, the translation and dubbing process calls for different technical requirements to be taken into account, that are different to those applied in subtitling for adults. A professional translation agency is aware that a good subtitling service goes far beyond mere transcription. Understanding the specific audience is of utmost importance, as …
Category: Culture and localization
In today’s business panorama, a website is a company’s main communication asset. However, in a digital setting where English doesn’t dominate all searches and purchasing decisions, a monolingual website acts as a self-imposed barrier. Having a quality website translation service has become a strategic decision with a clear return on investment. Leaving the job to an automatic website translator is no longer viable for a company seeking professionalism. Professional website translation is essential to expanding a business in a way …
It’s often the case with viewers that they’re watching a movie dubbed into Spanish and the video subtitles don’t say exactly the same thing. This discrepancy may seem like a mistake, but there are actually some very specific linguistic and technical reasons behind it. Within the field of audiovisual translation, dubbing and subtitling are two different processes, with their own particular aims and limitations affecting the end result. The technical limitations behind dubbing and subtitling Dubbing seeks to synchronize the …
Spanish is one of the richest, most diverse languages in the world, not just because of the number of Spanish speakers (over 500 million), but also because of its linguistic particularities. Among these, the longest words in Spanish awaken curiosity and amazement: some have dozens of letters and even present a challenge to native speakers. Exploring these oddities isn’t just a fun exercise; it also helps us understand the language and why professional translation services are essential when we’re working …
What is a sworn translation and who provides it? A sworn translation is an official translation that is legally valid, and signed and stamped by a sworn Catalan translator who is accredited by a competent authority (the Ministry of Foreign Affairs for Spanish or the General Directorate of Language Policy in Catalonia). That signature and stamp certify that the translation into Catalan or Spanish is faithful to the original, complete and carries the same legal value as the original document. …




