What is a sworn translation and who provides it? A sworn translation is an official translation that is legally valid, and signed and stamped by a sworn Catalan translator who is accredited by a competent authority (the Ministry of Foreign Affairs for Spanish or the General Directorate of Language Policy in Catalonia). That signature and stamp certify that the translation into Catalan or Spanish is faithful to the original, complete and carries the same legal value as the original document. …
Category: Culture and localization
Why does the format matter in video subtitling? Choosing the most appropriate subtitling format is not a minor technical detail. It has a direct impact on compatibility, accessibility and viewer experience. In subtitling for companies, where videos are used for training, internal communication, marketing and presentations, the most common formats are SRT, VTT and STL. Understanding the differences between these options helps when it comes to deciding what to ask your subtitling companies or subtitling agencies to do. SRT (SubRip): …
How is translation different for B2B and B2C e-commerce? Translation for e-commerce needs to adapt to the nature of the business model. Translating for an online store that sells to the end consumer (B2C) is different to translating for a platform that supplies other businesses (B2B). Each requires a different linguistic, commercial and technical approach. In a B2B setting, procurement decisions are rational, planned and carried out by specialized teams. That’s why translating content for B2B e-commerce demands terminological accuracy, …
Professional banking translation calls for a specialized approach that strikes the perfect balance between linguistic expertise, an understanding of international financial regulations, and command of the accounting standards in the destination country. Financial translation doesn’t just entail switching content between languages, it requires adapting structured data, like figures, dates and specific terminology, in line with defined technical criteria. Number and accounting formats: a matter of structure When translating financial reports, the figures need to be adapted to the local accounting …
When a company is looking to communicate accurately in Spain’s co-official languages, having a good Basque translator, Spanish-Catalan translator, or Catalan translator isn’t just about translating the language itself; it’s about context, nuance, and precision. False friends, words that look or sound similar across languages but have different meanings, quite often lead to confusion and mistakes. A professional translation agency in Bilbao or a translation agency in Madrid is well aware of this: in these language combinations, being bilingual isn’t …