There is a widespread conception in Europe that French is, by nature, an elegant language. Not only in how it sounds, but in what it represents. A simple glance at fashion, perfumery, or luxury will only confirm this: when a brand wants to sound chic, it adopts a French word. This stereotype didn’t just arise by accident, but neither is it as simple as it might seem. Understanding when it is real and when it’s just a symbolic tool helps …
Category: Culture and Localization
Culture and localization are two fundamental concepts in professional translation. This space is dedicated to interesting facts and the characteristics of each language.
In the French business sphere, the first letter is particularly significant. It is seen as not merely informative, but an early indication of the professional style of the company writing. As such, even when you have been working with a Spanish-French translator from the outset, and with professional French translations, it is useful to know what is expected in that first point of contact. A structured greeting and introduction In professional French communication, the initial salutation is part of the …
Working with Italy is often perceived as somewhat straightforward for Spanish companies. The language is similar, there are many words that are similar to Spanish, and communication seems to flow right from the first point of contact. However, that closeness is exactly what brings most confusion. That’s why having a Spanish-Italian translator and an Italian translation company right from the start is essential, although being aware of certain basic codes will help interpret conversations and messages. Professional Italian is more …
For a long time it has been said that Basque is nothing like Spanish. And, in so far as the origins and structure are concerned, that’s true: they are very different languages. However, centuries of coexistence have left their mark. There are words in Basque that, at first sight, clearly resemble Spanish. Identifying and understanding these properly is key to any Basque translator working in professional contexts. Languages in contact: when usage leaves a mark Basque hasn’t been existing in …
When a company or individual needs to present a university degree, a contract, a judicial sentence, or a birth certificate to a public body, a simple translation isn’t enough. In Spain, most administrations require a sworn translation of official documents, i.e., a translation with legal validity, signed and sealed by a professional authorized by the State. That person is a sworn translator, appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs, European Union and Cooperation. Their translations are deemed official and …




