In today’s business panorama, a website is a company’s main communication asset. However, in a digital setting where English doesn’t dominate all searches and purchasing decisions, a monolingual website acts as a self-imposed barrier. Having a quality website translation service has become a strategic decision with a clear return on investment. Leaving the job to an automatic website translator is no longer viable for a company seeking professionalism. Professional website translation is essential to expanding a business in a way …
Category: Culture and localization
In the day-to-day practice of a Spanish translation agency or a professional translation agency, it is essential to use language that does not favor one gender over another. This not only responds to a social trend, but to the requirement for linguistic and professional consistency that applies to professional translation services, sworn translation, and any commission entrusted to a leading company in professional translation. Why do translators need to adopt a neutral approach? The use of gender-neutral language forms is …
When a company decides to expand or share their message abroad, linguistic accuracy becomes paramount. It’s not just about translating words, but about conveying a brand’s identity and values in another language with the same force and naturalness. That’s why many companies trust Blarlo, a Spanish translation company that is renowned for its excellence, its personalized service, and its commitment to quality. Blarlo has established itself as one of the best translation agencies in Spain, chosen by organizations seeking professional …
It’s often the case with viewers that they’re watching a movie dubbed into Spanish and the video subtitles don’t say exactly the same thing. This discrepancy may seem like a mistake, but there are actually some very specific linguistic and technical reasons behind it. Within the field of audiovisual translation, dubbing and subtitling are two different processes, with their own particular aims and limitations affecting the end result. The technical limitations behind dubbing and subtitling Dubbing seeks to synchronize the …
In medical translation, not all texts are read in the same way or have the same purpose. A scientific article aimed at specialists isn’t treated in the same way as a clinical report that a patient will receive. The difference lies in the target audience, and it is for that reason that medical translation services need to distinguish between technical language and informational language. Why it is important to make the distinction Medical terminology has an important function in communication …




