¿Tu empresa necesita traducir al noruego sus documentos o comunicación? En ese caso, lo mejor es que lo hagas con la ayuda de profesionales. Este idioma nórdico es radicalmente diferente a cualquier lengua de raíz latina. Por lo tanto, es importante que sean expertos quienes te asesoren sobre el tono, el dialecto o la manera de traducir tus textos. ¡Te lo explicamos! Agencia de traducción de noruego Hoy en día, la economía digital supone una ventana de oportunidades para muchas …
Año: 2023
Si tu empresa está creciendo y se expande en otros países, es probable que te empieces a hacer una pregunta muy lógica: ¿cómo se fija el precio de traducción de un documento empresarial? Cada agencia cuenta con un método diferente, y nosotros queremos aprovechar este post para explicarte cómo trabajamos y cuáles son las oportunidades que te ofrecemos. Presupuestos que se adaptan a tus necesidades Una agencia de traducción con experiencia y con profesionales cualificados tiene que ofrecerte modelos económicos …
La localización es uno de los procesos más importantes que hay dentro de una traducción profesional. Sin embargo, sigue siendo un elemento muy desconocido para algunas empresas. Por eso, queremos explicarte aquí por qué va a determinar el éxito o el fracaso de una traducción, y cómo se realiza. ¿En qué consiste localizar una traducción? Traducir es una cuestión lingüística, un proceso en el cual cogemos un texto en una lengua y lo trasladamos a otra. La idea es utilizar …
Si tienes perspectivas de internacionalizar tu empresa llegado el momento, será necesario que controles los idiomas de negocios más comunes. Para ello, la mejor opción es contar con una agencia de traducción profesional para que te ayude a mantener una comunicación fluida. Ahora bien, si quieres animarte a dar ese paso, antes has de conocer cuáles son las lenguas más importantes en el mundo empresarial. Utiliza estos idiomas para tu negocio internacional En la actualidad, estas son las cinco lenguas …
Cuando una empresa vende sus productos en el extranjero, la traducción de etiquetas es uno de los procesos más delicados que ha de realizar. Dado que contiene información sensible, esta labor conviene que siempre la dejes en manos de profesionales. Te explicamos a continuación toda la complejidad que hay alrededor de esta fase. Aspectos a valorar en la traducción de etiquetas El etiquetado varía de un sector a otro. Por lo general, los elementos agroalimentarios tienen un etiquetado más extenso, …