Welke soorten vertalingen zijn er?

Tegelijkertijd met de hoeveelheid soorten vertalingen die er bestaan, neemt het belang van kwalitatief hoogwaardige vertalingen exponentieel toe. Steeds meer mensen huren de vertaaldiensten van een gespecialiseerd vertaalbureau in. De behoefte neemt toe en over de kwaliteit valt niet meer te onderhandelen. Daarom is het zo dat hoe meer je erover weet, hoe beter je de juiste beslissing kunt nemen.

De basisindeling van vertalingen

Een technisch industrieel verslag vertalen gaat heel anders dan de vertaling van reclameteksten of een dichtbundel. Hoewel de beheersing van de betreffende talen in alle gevallen zeer goed moet zijn, bepalen het inlevingsvermogen, de ervaring, de kennis en de geschiktheid van de vertalers voor een groot gedeelte de uiteindelijke kwaliteit van het resultaat. Wil je weten welke algemene vertaalmogelijkheden er zijn?

Literair

Dit type vertalingen is gericht op de vertaling van boeken, gedichten, theaterstukken en andere redactionele creaties en heeft een hoge moeilijkheidsgraad. Het is daarom niet voldoende om woord voor woord te vertalen wat de auteur in zijn/haar taal heeft vastgelegd. Zijn/haar stijl, woordspelletjes, humor, polysemantische bronnen en tempo moeten worden behouden, omdat al deze nuances de tekst tot een artistiek werk maken.

Audiovisueel

Het feit dat video‘s zeer populair zijn op sociale netwerken betekent voor deze vertalingen een extra stimulans. Tot nu toe werd deze vertaaldienst vooral gebruikt voor films, series en tv-programma‘s. Deze vertalingen kunnen worden weergegeven als ondertiteling of gebruikt voor de nasynchronisatie door deskundigen.

Technisch

Dit is een heel breed en vaak ingewikkeld veld, omdat er meestal een hoge mate van kennis wordt gevraagd. Dit soort vertalingen wordt gebruikt voor producthandleidingen, specifieke mededelingen, beschrijvingen van processen of procedures, montage-instructies, enz.

Wetenschappelijk

Hoewel velen deze zien als onderdeel van het vorige type, is deze soort vertaling een klasse op zich. Het wordt onder andere gebruikt voor de vertaling van conferenties, monografieën, scripties, artikelen, lezingen, klinische studies en farmaceutische bijsluiters.

Financieel

Deze soort is gericht op de content uit de economische sfeer, van bankgegevens en fiscale rapporten tot dossiers, maatschappelijke plannen, contracten, balansen en jaarrekeningen. Oftewel, het type documentatie waarbij de kleine lettertjes net zo belangrijk zijn al de grote.

Gerechtelijk

Dit zijn de vertalingen die dienen te worden uitgevoerd ten overstaan van een rechtbank, wat zich vertaald in een grote verscheidenheid aan mogelijkheden, zowel in termen van middelen als in termen van inhoud. Zo vallen bijvoorbeeld de vertaling van verklaringen, ondervragingen, vonnissen, juridische rapporten, deskundigenverslagen en regelgeving hieronder.

Juridisch

Dit is van toepassing op juridische documenten die rechtsgeldig moeten zijn. Hiervoor wordt een hoge mate van taalkundige en juridische vorming vereist van professionals, omdat zij reglementen, verordeningen, contracten en meer van dit soort teksten zullen vertalen.

Gecertificeerd

Deze vertaling, ook wel bekend als beëdigde vertaling, wordt uitgevoerd door vertalers die optreden als juridische deskundigen. Door hun handtekeningen worden dit soort officiële vertalingen volledige echtheid en geldigheid toegekend. Deze professionals zijn erkend door het Spaanse ministerie van Buitenlandse Zaken.

Commercieel of marketing

Reclameteksten, websites, bedrijfscontent, folders, bedrijfshandleidingen en allerlei zakelijke communicatie horen thuis in deze categorie.

Nu je alle soorten vertalingen kent die er bestaan, kun je een vertaalbedrijf inhuren die aan jouw wensen voldoet!

This post is also available in: Español (Spaans) English (Engels) Français (Frans)