• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Localizando un e-commerce

¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

La mayoría de las tiendas online suelen empezar traduciendo exclusivamente su página web principal a los idiomas de los países en los que están sus clientes o de aquellos países en los que quieren tener presencia.

Pero, casi de manera inmediata, detectan que los compradores esperan poder buscar los productos en su propio idioma, quieren poder tener información fiable localizada en su idioma local que les facilite conocer mejor las características de los productos que quieren comprar.

Por consiguiente, numerosos clientes, con decenas —miles— de artículos en sus tiendas, y miles de nuevas altas todos los años, piensen que es una labor demasiado complicada de abordar y demasiado costosa. En realidad, es bastante sencillo si el enfoque es bueno, y los costes son muy reducidos en comparación con los beneficios. Pero difícilmente se puede abordar desde un enfoque tradicional y la tecnología desempeña un papel fundamental a la hora de enfocar un proyecto de esta envergadura.

 

Integración del sistema de traducción y gestor de contenido

Si queremos tener éxito en nuestro e-commerce, debemos integrar el sistema que use el equipo de traducción para localizarlo a los diferentes idiomas con el gestor de contenidos (CMS). Esto es básico y fundamental, sobre todo en la fase de traducción de altas de nuevos productos, ya que nos permitirá que estos estén disponibles para traducir tan pronto como estén introducidos en el sistema y se puedan introducir en el idioma nativo del comprador en pocas horas. Esta integración reduce el tiempo de localización en un 30% y ahorra una gran cantidad de trabajos manuales, como envío de correos electrónicos, introducción de datos, etc.

 

Usar memorias de traducción y glosarios

En el sector del comercio electrónico, donde gran parte del contenido se repite dentro de muchos artículos, es básico contar con un sistema de memorias de traducción eficiente. El concepto de las memorias de traducción es sencillo: la misma frase no ha de traducirse nunca dos veces. El sistema se encarga de detectar segmentos que ya han sido traducidos anteriormente y los traduce de forma automática. Algo que parece tan lógico solo puede hacerse con la tecnología adecuada y abordar de la manera correcta desde el principio es fundamental. Debemos centrarnos al principio en definir correctamente los glosarios y las expresiones de la memoria de traducción de tal forma que estén optimizadas para el SEO, lo cual permitirá que, cuando traduzcamos nuevos productos, el contenido sea eficiente desde el punto de vista del SEO. En algunos casos, la memoria de traducción puede reducir el trabajo de traducción humana en más del 70 %, lo que se refleja claramente en el presupuesto.

 

 Marketing multilingüe y formatos

Una ventaja importante es poder ofrecer las newsletters semanales a nuestros clientes en su idioma nativo. Aquí entran en juego dos factores importantes para optimizar este proceso.

El primero: que las herramientas de traducción nos permitan separar los formatos del contenido. Con esto, el equipo de traducción se centrará exclusivamente en traducir el texto y las herramientas de edición en volver a componer la newsletter en su formato original pero ya traducida de forma totalmente automática, lo cual supone un gran ahorro de costes y tiempos.

El segundo factor es reutilizar las memorias de traducción para ser más eficientes y mantener la coherencia con el contenido de nuestra página web.

Algunos datos interesantes son:

  • más del 8 % de las compras al por menor (retail) se realizan a través de Internet.
  • Cerca de un 75 % de los e-shoppers prefieren comprar productos y servicios descritos en su propio idioma.

 

En blarlo.com ayudamos a tu e-commerce poniendo a tu disposición nuestros equipos de traducción nativos, así como nuestras herramientas tecnológicas con el objetivo de facilitar la integración con tus equipos de trabajo para que puedas ser más eficiente llegando a nuevas audiencias en un mundo globalizado.

 

 

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés)

Comment
There is no comment on this post. Be the first one.

Leave a comment

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.