Après les deux publications précédentes, nous terminons ce guide par quelques articles d’opinion générale, toujours rédigés en espagnol, dans lesquels des confrères du secteur nous parlent des outils de traduction assistée par ordinateur.
[btx_image link= »/ » position= »center » size= »medium »][/btx_image]
Sont-ils utiles ?
– Avantages et inconvénients de l’utilisation des outils de TAO en traduction littéraire, par Isabel Valiente, auteure du blog Diario IAT de Isabel Valiente.
– Une défense critique des mémoires de traduction, article d’Andrés López Ciruelos, publié dans la revue Panace@.
– La traduction, une alternative professionnelle, de Salvador Aparicio, publiée sur le blog de AulaSIC.
– Mémoires de traduction, amies ou ennemies ? par Salvador Aparicio, publié sur le blog de AulaSIC.
– Utilité de la traduction assistée pour le traducteur littéraire, par Nuria Viver Barri, auteure du blog Traducción médica, técnica y literaria.
– Mémoires de traduction : les craintes sont-elles justifiées ?, article d’Héctor D. Calabia, publié sur le site d’Asetrad.
– Brève réflexion sur le danger des programmes de TAO, par Isabel García Cutillas, auteure du blog El traductor en la sombra.
Nous espérons que cet article vous a intéressé. N’hésitez pas à partager votre opinion dans la section commentaires ! 🙂
****
Cet article a été initialement publié sur le blog Traducir es descubrir.