• Recent Posts
  • Recent Comments
    • Archives
      • juin 2024
      • mai 2024
      • avril 2024
      • mars 2024
      • février 2024
      • janvier 2024
      • décembre 2023
      • novembre 2023
      • octobre 2023
      • septembre 2023
      • août 2023
      • juillet 2023
      • juin 2023
      • mai 2023
      • avril 2023
      • mars 2023
      • février 2023
      • janvier 2023
      • décembre 2022
      • novembre 2022
      • octobre 2022
      • septembre 2022
      • août 2022
      • juillet 2022
      • juin 2022
      • mai 2022
      • avril 2022
      • mars 2022
      • février 2022
      • décembre 2021
      • septembre 2021
      • avril 2020
      • mars 2020
      • janvier 2020
      • décembre 2019
      • novembre 2019
      • octobre 2019
      • septembre 2019
      • août 2019
      • juin 2019
      • avril 2019
      • mars 2019
      • février 2019
      • janvier 2019
      • décembre 2018
      • novembre 2018
      • octobre 2018
      • septembre 2018
      • août 2018
      • juillet 2018
      • juin 2018
      • mai 2018
      • octobre 2017
      • septembre 2017
      • juin 2017
      • mars 2017
    • Categories
      • Astuces de traduction
      • Culture et localisation
      • E-commerce
      • Entreprises
      • Non classifié(e)
      • Orthographe
      • Technologie
      • Tourisme multilingue
      • Traducteurs professionnels
      • Traduction spécialisée
    • Meta
      • Connexion
      • Entries feed
      • Comments feed
      • Site de WordPress-FR

    Guide des logiciels de traduction (3)

    Guide des logiciels de traduction
    Avez-vous besoin de services de traduction ?
    Contactez-nous maintenant pour obtenir un devis

    Après les deux publications précédentes, nous terminons ce guide par quelques articles d’opinion générale, toujours rédigés en espagnol, dans lesquels des confrères du secteur nous parlent des outils de traduction assistée par ordinateur.

    Sont-ils utiles ?

    Avantages et inconvénients de l’utilisation des outils de TAO en traduction littéraire, par Isabel Valiente, auteure du blog Diario IAT de Isabel Valiente.

    Une défense critique des mémoires de traduction, article d’Andrés López Ciruelos, publié dans la revue Panace@.

    La traduction, une alternative professionnelle, de Salvador Aparicio, publiée sur le blog de AulaSIC.

    Mémoires de traduction, amies ou ennemies ? par Salvador Aparicio, publié sur le blog de AulaSIC.

    Utilité de la traduction assistée pour le traducteur littéraire, par Nuria Viver Barri, auteure du blog Traducción médica, técnica y literaria.

    Mémoires de traduction : les craintes sont-elles justifiées ?, article d’Héctor D. Calabia, publié sur le site d’Asetrad.

    Brève réflexion sur le danger des programmes de TAO, par Isabel García Cutillas, auteure du blog El traductor en la sombra.

    Nous espérons que cet article vous a intéressé. N’hésitez pas à partager votre opinion dans la section commentaires ! 🙂

    ****

    Cet article a été initialement publié sur le blog Traducir es descubrir.

    This post is also available in: Español (Espagnol) English (Anglais) Nederlands (Néerlandais)

    Comment
    There is no comment on this post. Be the first one.

    Leave a comment

    This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.