Agences de traduction VS traducteurs indépendants

Stratégies de Traduction
Avez-vous besoin de services de traduction ?
Contactez-nous maintenant pour obtenir un devis

Aujourd’hui, de nombreuses personnes passent par des professionnels pour pouvoir élaborer des textes de qualité et obtenir des traductions dans plusieurs langues. Et si vous lisez cet article, vous avez probablement besoin d’une traduction professionnelle et envie de savoir ce qui est mieux entre : une agence de traduction et un traducteur indépendant. 

Nous allons vous expliquer les aspects que vous devez prendre en compte lorsque vous faites appel à une agence de traduction ou que vous passez par un traducteur indépendant.

Différences entre les services des agences de traduction et les traducteurs indépendants

Nous allons voir quelques-uns des avantages et des inconvénients de choisir un service ou un autre. Pour commencer, nous allons parler des agences de traduction.

Si vous avez un gros volume de travail et que vous souhaitez traduire une grande quantité de textes, vous devez noter que la capacité de production d’une entreprise de traduction sera toujours supérieure à celle d’un indépendant qui travaille de chez lui et à son compte.

Un des grands avantages d’une agence de traduction est la haute productivité qu’elle offre. Traduire des documents volumineux ou en plusieurs langues sera une tâche simple pour une agence et, en plus, vous serez sûr d’avoir un service efficace et adapté à vos besoins réels.

Un autre avantage des agences est que vous pouvez trouver des informations viables et intéressantes à leur sujet. Vous pouvez découvrir les professionnels qui travaillent pour elles et obtenir des références qui vous aideront à vous sentir en confiance. Vous aurez ainsi plus de garanties et en cas d’incident, vous pourrez vous adresser aux gérants de l’entreprise.

De plus, la plupart des agences sont disponibles immédiatement car elles possèdent un grand nombre de traducteurs et que chacun d’eux est spécialisé dans un domaine différent.

Aspects à prendre en compte si vous faites appel à un indépendant

Si vous avez un petit budget, c’est le choix idéal. Et si vous n’êtes pas pressé, un traducteur freelance peut convenir parfaitement. Il s’agit d’une personne qui a des horaires flexibles et qui s’organise à sa façon, mais cela ne signifie pas qu’elle est qualifiée et qu’elle pourra vous fournir des traductions de qualité.

Plus la réputation du professionnel est grande, plus le prix que vous devrez payer pour ses services sera élevé. Et avec un traducteur indépendant, vous serez sûr de pouvoir communiquer directement avec la personne responsable d’élaborer votre travail et que le prix convenu est le bon, étant donné qu’ils ne prennent pas autant de marge que les agences de traduction.

Si vous devez traduire plusieurs textes dans différentes langues et que ces derniers ont des thématiques spécifiques, vous devrez faire appel à différents professionnels expérimentés dans les secteurs nécessaires.

En définitive, il est important d’évaluer les besoins de votre projet et, en fonction de vos objectifs et de votre budget, de prendre la meilleure décision pour vous. Nous vous conseillons de réfléchir au type de service dont vous avez besoin et de peser les pour et les contre d’une option ou d’une autre.

Dans blarlo, nous vous recommandons de passer par un professionnel qui a de l’expérience en traduction et qui peut vous fournir un travail de qualité et adapté à vos besoins. 

This post is also available in: Español (Espagnol)