• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Contenidos multilingües: indispensables para que tu ecommerce se posicione en España y el mundo

¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Has montado una tienda online y, por sus características, consideras que vas a vender fuera de tu país. Tendrás que negociar el precio de los envíos y buscar la mejor logística disponible para ofrecer a los clientes que están lejos el mismo servicio que tienen los más cercanos. Pero ¿te has parado a pensar en el marketing? Que tu ecommerce cuente con contenidos multilingües va a ser básico para poder entrar en mercados donde se hablan otros idiomas.

Y atención a tu estrategia de marketing de contenidos: las publicaciones en el blog o en las redes sociales, así como el emailing u otro tipo de comunicaciones, deberá adecuarse no solo al idioma sino también a la cultura de cada país. Si estás en este punto, sigue leyendo: te vamos a explicar por qué todo esto es tan importante para que tu ecommerce funcione a la perfección en todas partes donde quieras vender.

Por qué tu ecommerce debe contar con contenidos multilingües

Cada persona va a buscar aquello que le interese en la lengua en la que habla de manera más habitual. Por tanto, contar con contenidos traducidos a diferentes idiomas te va a asegurar no solo el mostrarte como una empresa moderna y cercana, sino que también va a mejorar de manera sustancial la imagen que los clientes tienen de ti.

Pongamos un ejemplo, la famosa central de reservas El Tenedor. ¿Sabías que adapta su nombre según el mercado en el que está operando? Nuestros amigos de habla inglesa lo conocen como The Fork y en Francia es La Fourchette. Una estrategia realmente simple pero que permite que el usuario se sienta más cómodo, ya que se trata de una empresa que habla su mismo idioma.

Hay algunas ventajas más que te harán contar con los servicios de traducción de tu proveedor habitual para tu ecommerce.

Mejora del SEO. La traducción de las palabras clave con las que identificas tu ecommerce, teniendo en cuenta los giros idiomáticos, merece especial atención.

Geoposicionamiento. Es la mejor manera de llegar a los clientes que están ubicados en un lugar en concreto.

Mejora de la productividad de la tienda online. ¿No crees que los productos que vendes merecen llegar a todo el mundo? Con el contenido en varios idiomas, generarás más tráfico a la web, que se traducirá en más ventas.

Eso sí, no te olvides de que igual que traduces la tienda propiamente dicha, deberás hacer lo mismo con todos los canales con los que cuentas en tu estrategia. Las noticias del blog, los post en redes sociales o las comunicaciones a través del correo electrónico también deben ser traducidas para poder comunicarte con tus seguidores.

Elige a un traductor profesional y altamente cualificado

Cuando vayas a trabajar tu estrategia de contenidos en varios idiomas, recuerda que es muy importante elegir a un traductor profesional y altamente cualificado para esa labor. Solo así estarás seguro de que se están respetando los giros idiomáticos y la ortografía de esa lengua. Olvídate de los traductores online o automáticos, ya que empeorarán tu imagen.

Ahora que ya conoces la importancia de los contenidos multilingües paras tu ecommerce, ¿cuándo vas a implementarlos?

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés)