Conocer diversos idiomas es cada vez más común, junto al materno en muchas ocasiones eres capaz de expresarte en al menos uno o dos idiomas más. Esto te permite hacerte entender y poder interpretar documentos que no estén en tu lengua de nacimiento. Pero, para ciertos textos es imprescindible contar con un traductor profesional para evitar errores y que cumplan su objetivo. 3 tipos de texto para los que debes contar con una empresa de traducción Apostar por una empresa …
Categoría: Traductores Profesionales
El espacio de traductores profesionales esta dedicado al motor de blarlo: los traductores. Aquí te contaremos los procedimientos y características de los mejores traductores profesionales.
Twitter es una potente red social a la que un traductor puede sacarle mucho provecho. En el siguiente artículo, daremos una serie de consejos para traductores en Twitter. Es importante que, si te estás iniciando en el mundo traductoril, sepas cómo sacarle partido a una de las redes sociales que está triunfando hoy en día. Hacer un buen uso de la plataforma te ayudará a conectar con tu audiencia y a conseguir más clientes. Para empezar, queremos introducir el concepto de …
Cada vez son más los traductores que trabajan desde casa. Las consecuencias de la pandemia por covid-19 han impulsado el teletrabajo, una práctica que, en este sector, tiene aún mayor incidencia. Si es tu caso o estás planeando pasarte a la comodidad de tu hogar para realizar tus traducciones, quizás te sean útiles los consejos que te desvelamos en las siguientes líneas. Consejos para traductores que teletrabajan Como todo, trabajar desde casa tiene sus ventajas e inconvenientes. El teletrabajo en …
Un gestor de proyectos de traducción es siempre imprescindible para que el trabajo a realizar se coordine y organice mejor. A continuación, te contamos por qué es tan importante y cuáles son sus funciones. Cuáles son las cualidades de un gestor de proyectos de traducción Un proyecto de traducción no deja de ser como un puzle en el que cada pieza debe encajar correctamente. A mayor número de traductores, más necesaria es la figura del gestor. Y este debe tener las siguientes …
Quizás en más de una ocasión te has planteado por qué no son las máquinas las que llevan a cabo todas las labores de traducción. Y es que, hoy en día, teniendo diccionarios digitales y una programación tan precisa en los ordenadores, podríamos pensar que la traducción humana está en sus últimas horas. No obstante, tal y como veremos en este artículo, la realidad es muy diferente. Sí que es cierto que las máquinas intervienen en la traducción de textos, pero la labor de las personas …