Voor elke onderneming is een kwaliteitsvertaling van essentieel belang om internationaal aan de weg te timmeren, en de modebranche vormt daarop geen uitzondering. Vertalen voor de modebranche is een gespecialiseerde activiteit die zeer specifieke kennis vereist. Lees verder om te ontdekken waarom. Vertalen voor de modebranche Dit soort vertaling heeft zeer specifieke kenmerken en bovendien is de gebruikte taal bijzonder technisch. In feite is de terminologie die u op dit gebied zult aantreffen, uniek voor dit vakgebied. Daarom is het …
Blog Posts
Goedkoop is duurkoop. Als je een matig vertaalbureau in de arm neemt zal zijn uitwerking hebben op het uiteindelijke resultaat. Je initiële kostenbesparing is dan dus maar van korte duur. De negatieve effecten zullen namelijk hun uitwerking hebben op het imago van je merkimago. En ook komen slechte vertalingen je geloofswaardigheid niet ten goede, een dure grap dus voor het bedrijf; verlies je het vertrouwen van je klant, dan is het haast onmogelijk om dat terug te winnen. Het is …
Woorden zijn niet alleen belangrijk voor het uitdrukken van emoties en herinneringen, ze zijn als het ware ook een soort schild voor de hersenen. Personen die verschillende talen beheersen kunnen zichzelf vaak beter concentreren en ze maken efficiënter gebruik van hun hersenen. Het leren van een nieuwe taal helpt alzheimer tegen te gaan. Alzheimer is een ongeneselijke neurologische aandoening die het meest gediagnosticeerd wordt bij personen van boven de 65. De symptomen zijn erg herkenbaar: geheugenverlies en achteruitgang van delen …
Voor het internationaal handel drijven is het belangrijk dat je bedrijf zichzelf, de producten en de diensten weet te verkopen in verschillende talen. Echter, professioneel contentmanagement in verschillende talen is absoluut niet eenvoudig, met name als je niet beschikt over de diensten van een gespecialiseerd vertaalbureau. De mondiale markt Je content niet laten vertalen kan je bedrijf een fortuin kosten: geen enkele organisatie kan het zichzelf permitteren om de kansen van de mondiale markt te laten schieten. Als gevolg van …
De uitspraak “de klant heeft altijd gelijk” geldt voor veel professionele diensten. Vertalingen zijn geen uitzondering op deze regel Het gebruik van accenttekens bij vertalingen illustreert dat probleem perfect. De professionals die teksten vertalen van het Spaans naar een andere taal of vice versa lopen vaak aan tegen het gebruik van de tilde bij eigennamen en plaatsnamen. Hier bestaat geen duidelijke regel voor Dat gezegd hebbende, stelt de Spaanse traditie dat, in het geval van plaatsnamen, de schrijfwijze aangepast wordt …




